tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
dobrze przetłumaczylam -non sente niente verso di te.
co chcesz z tym zrobić? non sente- on/ona nie czuje? bo ja nie czuję to - io non sento
wg.mnie bedzie "non sente niente a te"(ona nic do ciebie nie czuje)
non sento niente a te (nic do ciebie nie czuje)

"di te" znaczy "o tobie"
puo' essere: lei non prova niente per te
wg.mnie to nie ma sensu.ona chciala powiedziec ze "(jakas dziewczyna) nic nie czuje do kogos a nie ze nie "startuje"do kogos
predzej juz mozna powiedziec - ona nie jest w tobie zakochana- lei non e innamorata a (tu nie jestem pewna) te
innamorata di te
non sentire neinte per qu
non provare niente per qu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka