prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |
oh sritto t'amo sulla sabbia e il vento a poco a poco se le portata via da me.
non capisco tutto ,mi dispiace.
napisałem "kocham cię" na piasku i wiatr powoli zabral mi go (ten piasek)
"moje serce podarowałam Tobie w całości"jak to będzie?
tam nie mialo byc SCRITTO?
Prosze:)
ti ho regalato il mio cuore per intero
albo: il mio cuore te l'ho regalato per itnero
Dziekuje
proszę o przetłumaczenie....wiesz jak to jest...kobiety kiedy nie są zapewniane że wszystko jest dobrze...zaraz wyobrażają sobie że jest źle...a ja należę do tych kobiet które zapeniane być muszą...
pomoze ktos...bardzo prosze
a jeszcze to

io sapro custodire come un tesoro.
"sai come é...le donne devono essere sicure che tutto andrá bene...se non é cosi le immaginano che non sará bene.io sono la donna la quale deve essere sempre sicura " pozdro
ale o co ci chodzi?
nie pisze sie oh sritto tylko ho scritto
i to ti amo tez sie raczej nie skraca ...wg.mnie jest to zbyt wazne slowo
dziekuje bardzo..pozdrawiam
la stella to nie ja pisałam to rodowity Włoch napisał :), Pewnie oliterki mu się przestawiły, a ja chciałam tylko tłumaczenie na polski tego co jest troszkę wyżej, czyli:

io sapro' custodire come tu tesoro

oraz

amore tutto bene. Non c'e momento nel'arco del giorno che io non ti penso sei il mio grande more
nie no spoko
ale to ti amo wg mnie sie nie skraca
to nie wiesz naprawde co to znaczy?to co on pisze...:)
mniej wiecej wiem, ale wole sie jeszcze upewnić :)
w kazdym razie cie kocha pa
no dzięki - tyle to ja sama rozumiem - może ktos inny mi przetłumaczy???

Proszę
Proszę przetłumaczcie


io sapro' custodire come tu tesoro.
amore tutto bene. Non c'e momento nel'arco del giorno che io non ti penso sei il mio grande more
ja bede potrafil zaopiekowac sie/pilnowac tak jak Ty skarbie
kochanie wszystko dobrze. nie ma chwili w dnia zebym nie myslal o Tobie, jestes moja wielka miloscia(domyslam sie-amore mialo byc :) )
dzięki zauroczona na Ciebie zawsze mozna liczyć. Gorąco pozdrawiam
miło :)
jak bedzie.....taka już jestem
hm... taka jestemto chyba "sono cosi"
albo cosi sono? heh
l'arco - łuk (linia zakrzywiona), ad arco - w kształcie łuku
nell'arco del giorno - (w przenośni) w biegu (ciągu) dnia
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia