Prosze o tlumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o tlumaczenie:ho voglia baciarti di stringerti a me ho voglia di fare lamore con te tanta voglia!mandami una tua foto tante foto ok aspetto.
Bede bardzo wdzieczna.Pozdrawiam.
heh, dosc prymitywnie bym powiedziala, ale ok:P

mam ochote Cie calowac przytulic cie do siebie, mam ochote sie z toba kochać wielka ochote! wyslij mi swoje zdjecie duzo zdjec ok czekam
Dzieki wielkie,ale co w tym prymitywnego?
a to moja osobista opinia...jak sie troche naczyta tych wszystkich wiadomosci od wlochow, to az sie cisnie na usta, ze wszyscy pisza to samo...no ale ok, po co owijac w bawelne, pozdrawiam:)
dorato..czy ty jestes zdecydowana na romans z nim?
nie licz na to ze on chce byc przyjacielem...dla ciebie moze to tylko mile pisanie..takie urozmaicenie monotonii zycia..ale dla niego to jednaznaczne ze jak sie spotkacie to skonczycie w lozku.......twoje wiadomosci go zachecaja i nie rozumie ze moze chodzic ci o cos innego..........zastanow sie czy naprwde tego chcesz bo jesli nie to lepiej w to nie brnij....
no faktycznie.........to calkiem prawdopodobne.
Masz racje,ale czasem zycie jest takie nudne i szare,ze chociaz czlowiek moze sie rozerwac czytajac i piszac takie glupotki.Dzieki.Pozdrawiam.
Dziewczyny,my mielismy romans,tzn.bylismy ze soba rok,ale to bylo 8 lat temu.Teraz ja wyjechalam,mam rodzine.Dzieli nas 2000 km,chyba nigdy sie nie spotkamy.On do mnie dzwoni,rozmawiamy,bo mowi po polsku,ale wie,ze nic z tego nie bedzie.To mile,ze po tylu latach pamietamy o sobie.Czesto wspominamy razem spedzone chwile,stad tez te jego teksty.
wiem o tym bo znam twoje wczesniejsze posty i dlatego chcialam ci uswiadomic ze to nie sa wspomnienia i cos nienamacalnego...jeszcze troche i do ciebie przyjedzie...a ty zastanow sie co wtedy zrobisz....pzdr.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia