Help me

Temat przeniesiony do archwium.
Z wielką prośba bym prosil o przeltumaczenie : Kochanie Zawsze z toba chciałbym być , jednak jest to nie realne , i moje słowa moga odfrunąć.
Za przetlumaczenie z gury dziekuje. Ciao
amore sempre vorrei essere con te., ma questo non si puo' realizzare e le mie parole possono volare via.
z "góry" po polsku to raczej "ó" nie "u"
amore vorrei sempre stare con te ma quello non é possibile e le mie parole.. le possono volare via!
sorry... e le mie parole ...ne possono volare via
przyslówek SEMPRE stawiamy zwykle tuż po czasowniku - w tym zdaniu po czasowniku vorrei- la stelle => dobrze
e le mie
>parole.. le possono volare via!
bez le i bez ne, po prostu: possono volare via
a nie jest czasem le stelle?
to przeciez wstawilam po czasowniku
nie wiem o co ci chodzi:) pozdro
napisalam E zamiast A w slowie STELLA, najmocniej przepraszam!
A tak wogole to napisalam ze DOBRZE napisalas, wiec nie rozumiem co sie plujesz;)
pzdr.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia