jeszcze raz tlumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
perche nn ho sentito di lui...ma se mi dici che nn e bello nn mi interessero di gurdarlo..
i co oznacza GURDARLO? czy to nie jest literówka?
chodzi o film więc powinno byc guardarlo.. ale co to z końcówka?

to piersze zdanie to - dlaczego nie syszalem o nim.. tak?
dlaczego o nim nie syszałam..ale jeśli mówisz że nie jest ładny, nie jestem zainteresowana widzieć go..
guardarlo znaczy patrzeć na niego, to nie literówka
ale skąd ta końcówka?
poniewaz nie slyszalem o nim...
lo guardare - guardarlo
guardare + lo (lui) guardarlo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia