bardzo proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam i prosze o tlumaczenie; z gory dziekuje

Ciao amore ieri sera hai ricevuto un sms perche io poi ho ricevuto dala segretaria che non avevo credito sul tel. Amore tu sai che a me non piace tanto stare al telefono io ti penso sempre e ti amo sempre di piĂš credimi che il mio cuore sta soffrendo per te mi manchi tanto...........
mialo byc "piu"
bardzo barzdo prosze czy jest ktos w tej chwili na forum imoze mi to przetlumaczyc
ja jestem wejdz na gadulca jedenpiec dziewiecosiem szesc dziewiec
bardzo prosze o przetlumaczenie....czesc skarbie...slodko spalam juz wczoraj i snilam o tobie...mam nadzieje ze dzisiaj uda nam sie spotkac... bardzo tesknie za toba... ostatnio tak malo czasu jestesmy razem......serdecznie pozdrawiam i goraco caluje
bardzo prosze moze jest ktos kto pomoze
ciao tesoro
io gia' ieri dormivo dolcemente e sognavo a te...spero che oggi riusciremo ad incontrarci..mi manchi molto..ultimamente cosi' poco tempo trascorriamo assieme...ti mando un caldo saluto ed un caldissimo bacio
... e ti sognavo...
dzieki ci bardzo...:))
Tlumaczenie brzmi nastepujaco:
Czesc kochanie, wczoraj wieczorem dostalas sms dlatego ze potem dostalem wiadomosc na sekretarce, ze nie mialem wiecej kredytu w tel. (troche dziwnie sformulowane, ale dokladnie tak jest napisane. Kochanie ty wiesz, ze ja nie lubie spedzac za duzo czasu przy tel., mysle o tobie zawsze i kocham cie ciagle bardziej. Uwierz mi, ze moje serce cierpi przez ciebie, tesknie okropnie za toba.
MAm prosby moglby ktos przetlumaczyc .....
mi fa piacere parlare con te,grazie che sei vicino a me ???
proponuje wpisywac tekst do tlumaczenia tylko w jednym miejscu, zeby nie tlumaczyc podwojnie:-)

"sprawia mi przyjemnosc rozmawianie z toba, dziekuje, ze jestes mi bliska"
Bardzo dziekuje i prosze o pomoc w drugą stronę ....
nie, to ja Tobie dziękuje, mi to bardziej sprawia przyjemność
sono io che ti devo ringraziare perche' a me fa piu' piacere
drobiazg:-)

grazie a te, a me questo fa molto più piacere ( po wlosku tak nie bardzo mi brzmi to "nie" na poczatku, dlatego nie napisalam:-)
pzdr:-)
Dziekuje :) i pozdrawiam (po polsku to tez nie brzmi) :]
Katia 13 (gość) dziekuje Ci bardzo za pomoc
mam jeszcze prosbe o tlumaczenie na wloski

czesc kochanie, tak dostalam twoje wiadomosci, i wierze ci kochanie, wiem tez ze jestes zajety,ale ............

(sama niewem co mam napisac poprosze tylko o tlumaczenie tego zdanka powyzej)
ciao amore, si, ho ricevuto i tuoi messaggi e ti credo amore, lo so anche che sei occupato, ma...
dzieki bardzo zauroczona włoskim
eliminacja widze ze twoj tez taki strasznie zapracowany...)) wiem cos o tym
a tak , a zeby bylo smieszniej to czytajac wpisy na tym forum to widze, ze tego typu historie sie powtarzaja, i wszytkie mniejwiecej w tym samym czasie ???
eheheheh......moze to jeden koles tak pieknie czaruje
tez mi to przyszlo do glowy
to moze powymieniamy doswiadczenia...wiecej sie dowiemy
jasne, zawsze to jakies wsparcie
moj [gg]
bo wiesz czasem to ciagle zapracowanie jest dla mnie jakies niewytlumaczone...juz smiac mi sie czasem chce ale nic wierze
to dokladnie tak jak ja; wslalam ci wiadomosc na gg
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia