Niedawno wyjasnialam to na innym watku, wklejam:
tujaga 9 Lut 2006, 16:07
A w zdaniach: pensava che tu studiassi, ..sarei felice se lui telefonasse, albo: pensava che tu avessi studiato... sarei felice se lui avesse telefonato.
Kiedy congiuntivo imperfetto, a kiedy trapassato?
deelaylah 9 Lut 2006, 17:16
Nie jestem zbyt dobra w tlumaczeniu regulek, wiec sprobuje na przykladzie:
Penso che lei ti telefoni oggi. (Mysle, ze (ona) zadzwoni do ciebie dzisiaj.) - congiuntivo presente, odnosi sie do terazniejszosci
Penso che lei ti abbia telefonato ieri, ma non hai sentito il telefono. (Mysle, ze dzwonila do ciebie wczoraj, ale nie slyszales telefonu.) - congiuntivo passato, odnosi sie do przeszlosci
Pensavo che lei venisse da sola. (Myslalem, ze przyjdzie sama. [a przyszla w towarzystwie:)]) - congiuntivo imperfetto, odnosi sie do terazniejszosci
Pensavo che lei fosse venuta da sola. (Myslalem, ze przyszla sama.) - congiuntivo trapassato, odnosi sie do przeszlosci.
Tak wiec jesli zdanie podrzedne odnosi sie do terazniejszosci (wzglednie do przyszlosci), uzywa sie congiuntivo imperfetto, natomiast w odniesieniu do przeszlosci - trapassato.
Jasniej nie potrafie.:)
Pozdrawiam,
Dee
tujaga 9 Lut 2006, 17:24
Dzięki!! Nie dość,że trzeba myśleć jak przetłumaczyć, to jeszcze trzeba układać sobie po kolei wydarzenia, możliwe, prawdopodobne, wcześniejsze, późniejsze. O matko!! Quanto tempo ci vuole?! :-))
Pozdrawiam,
Dee