congiuntivo imperfetto i congiuntivi trapassato

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi wytłumaczyć w jakich sytuacjach można użyć congiuntivo imperfetto, a w jakich congiuntivi trapassato?
Mam tu 2 przykładowe zdania:
1.Pensava che leggessi molto.
2. Ho supposto lub Supponeva che tutti avessero capito la lezione.
Jak je można przetłumaczyć na polski?Czy one odnoszą się do przeszłości, przyszłości czy teraźniejszości i dlaczego na początku drugiego zdania możemy użyć ho supposto i supponeva.
Niedawno wyjasnialam to na innym watku, wklejam:


tujaga 9 Lut 2006, 16:07
A w zdaniach: pensava che tu studiassi, ..sarei felice se lui telefonasse, albo: pensava che tu avessi studiato... sarei felice se lui avesse telefonato.
Kiedy congiuntivo imperfetto, a kiedy trapassato?

deelaylah 9 Lut 2006, 17:16
Nie jestem zbyt dobra w tlumaczeniu regulek, wiec sprobuje na przykladzie:

Penso che lei ti telefoni oggi. (Mysle, ze (ona) zadzwoni do ciebie dzisiaj.) - congiuntivo presente, odnosi sie do terazniejszosci

Penso che lei ti abbia telefonato ieri, ma non hai sentito il telefono. (Mysle, ze dzwonila do ciebie wczoraj, ale nie slyszales telefonu.) - congiuntivo passato, odnosi sie do przeszlosci

Pensavo che lei venisse da sola. (Myslalem, ze przyjdzie sama. [a przyszla w towarzystwie:)]) - congiuntivo imperfetto, odnosi sie do terazniejszosci

Pensavo che lei fosse venuta da sola. (Myslalem, ze przyszla sama.) - congiuntivo trapassato, odnosi sie do przeszlosci.

Tak wiec jesli zdanie podrzedne odnosi sie do terazniejszosci (wzglednie do przyszlosci), uzywa sie congiuntivo imperfetto, natomiast w odniesieniu do przeszlosci - trapassato.
Jasniej nie potrafie.:)

Pozdrawiam,
Dee

tujaga 9 Lut 2006, 17:24
Dzięki!! Nie dość,że trzeba myśleć jak przetłumaczyć, to jeszcze trzeba układać sobie po kolei wydarzenia, możliwe, prawdopodobne, wcześniejsze, późniejsze. O matko!! Quanto tempo ci vuole?! :-))


Pozdrawiam,
Dee
Dzięki.Już mi się trochę rozjaśniło w głowie.Muszę to poćwiczyć.
sei l'unico....ke vorrei se nn ti avessi con me-jesteś jedynym...co chciałbym jeśli nie miałbym ciebie ze mną/przy mnie
Za trudne jak dla mnie i bez znaków interpunkcyjnych, ja nie rozumiem więc może ktoś pomoże przetłumaczyć i wytłumaczyć co z czym.
Grazie:)
heh zdolna jestem...
brak znaków interpunkcyjnych robi swoje...
co mógłbym chcieć jeśli nie ciebie przy mnie/ze mną...?dobrze????
>sei l'unico....ke vorrei, se nn ti avessi con me<

te oderwane wyrazenia przetlumaczylas dobrze, przecinek powinien byc tam, gdzie go wstawilam:)
Proponuje poprosic nadawce zeby pisal bez skrotow sms'owych i stosowal interpunkcje, bedzie ci latwiej zrozumiec :)
trishyaten przecinek chyba przed ke(che)????>>sei l'unico....,ke vorrei se nn ti avessi con me
we wloskim nie stawia sie przecinka przed "che" :)

czy to w ogole jest cale zdanie, czy przepisalac tylko fragmenty?
ja myslalam, ze w miejscu kropek jest jakis wyraz, ktorego nie ty nie napisalas
a jesli tam nie ma zadnego wyrazu, to moze odnosic sie do jakiejs poprzedniej wiadomosci... bo tak, jak jest to nie ma za bardzo sensu:)
(myślałam,że tak w polskim przecinek przed che)
Przepisałam całe zdanie,w miejscu kropek jest wyraz.
Dziękuję Ci za pomoc sens już zrozumiałam .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę