prośba

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przełumaczenie

Tesoro le foto che ho dato a marek non sono veritieri mi ivecchiano mi dispiace
"Skarbie,zdjecie, ktore dalem Markowi nie jest prawdziwe(prawdomowne) i postarza mnie, przykro mi" -tak to jest wg mnie,ale poczekaj,niech ktos to jeszcze ewentualnie poprawi.
witam
bardzo prosze o przetłumaczenie tego sms-ika
jest on napisany przez cudzoziemca mieszkajacego we Włoszech wiec moga byc błedy
z gory dziekuje

-ciau.come stai.Io non riesco capire che volta mi viene mesagio con un numero e altro mesagio con altronumero.Io adeso lavoro a Milano e una volta Swizzera diprende da lavoro che prende la dita.Comuncuevi ringrazie per il tuo mesagio.Se dobiamo avere tempo per ricontrare una volta in Italia mi fai sapere un mese prgma e civediamo a Roma o da altra cita di Italia sempre se sei dacorto.Ti saluto,e un bacio.-

bardzo prosze
prosze raz jeszcze o przetłumaczenie powyzszego sms-ika-z gory bardzo dziekuje
proszeeeeeeeeeeee
Kiepściutki ten włoski, ale spróbuje

Częsc, jak sie masz. Nie potrafię zrozumiec czemu czasami mam wiadomośc (sms) z jedego numeru a czasami z drugiego. Teraz pracuje w Mediolanie i czasami w Szwajcarii, zależy od pracy (zamówień) które przyjmuje firma. Aczkolwiek bardzo Ci dziękuje za sms. Jeśli mielibyśmy czas aby się spotkac we Włoszech, daj mi znac miesiąc wcześniej i zobaczymy się w Rzymie lub w innym miescie jeśli się zgadasz. Pozdrawiam Cię, buziak.
dziekuje,dziekuje bardzo.
Mam teraz prosbe o napisanie ponizszego teksciku po wlosku-z gory serdecznie dziekuje.
- witam,u mnie po staremu,praca od rana do wieczora i tak w kołko,dodatkowo aerobic,gra wsiatkowke i koszykówke itp.
pisze do ciebie z dwóch telefonow,poniewaz ten stary niekiedy odmawia posłuszenstwa:-)Pisze do Ciebie za pomoca zyczliwych dziewczyn ktore tłumacza mi na forum w internecie twoje i moje sms-iki.Ciesze sie ze masz prace i jestes z niej zadowolony.
Wiesz ,prawdopodobnie bede w Rzymie w czerwcu,wybieramy sie z bratem,jego zona i ich coreczka na takie 10-cio dnowe wakacje azeby troszke pozwiedzac Włochy,pojedziemy autem.Jest to na razie planowane,a zobaczymy co z tego wyniknie.Mam nadzieje ze bedziemy mogli sie zobaczyc(ucz sie polskiego:-))
Pozdrawiam cie goraco.Jak mozesz to pisz a ja bede odpisywac.
Trzymaj sie .Buziaki.
nie jest to dosłowne tłumacznie,ale ogólna treść tego sms jest taka:Cześć co u ciebie?nie mogę pojąć dlaczego czsami przyjdzie do mnie wiadomość/sms/z jednym numerem a czasami z innym numerem/chodzi mu chyba o to,że otrzymywane wiadomości od Ciebie pisane są z dwóch różnych numerów telefonu /.Pracuję teraz w Milano a czsami w Szwajcarii. Jeżeli będziemy mieli trochę czasu aby się spotkać we Włoszech to daj mi znać 1 m-c przed.Spotkamy się w Rzymie lub innym mieście włoskim zawsze jeżeli się zgadzasz/zgodzisz?/Pozdrawiam i całuję.
dziekuje,ale prosze o przetłumaczenie teraz na włoski tej tresci wyzej
ciao.da me niente di nuovo. lavoro dalla mattina alla sera. poi l'aerobica,la pallacanestro ecc.ti scrivo da 2 telefoni perchè il vecchio cell qualche volta non mi funziona.ti scrivo grazie ad alcune ragazze del forum che mi aiutano nella traduzione degli sms che ci stiamo scambiando.sono contenta che tu abbia il lavoro che ti piace.sai,probailmente vengo a roma a giugno.veniamo insieme a mio fratello,sua moglie e la loro figlia di 10 mesi.ci faremo una piccola vacanza di 10 giorni per visitare un pò l'Italia e lo faremo in macchina.spero che potremo vederci.(impara il polacco)
ti saluto calorosamente.se puoi-scrivimi-ed io ti risponderò.
baci
Jak będzie

dziekuję Ci, ze jesteś ze mną, bo tylko myśl o Tobie trzyma mnie przy zyciu i chroni od popełnienia głupoty.
i jeszcze to

Amore non devi piangere x un idiota.
Kochanie nie możesz płakać on jest idiotą. (Czy dobrze zroumiałam)

Tu sei inteligente non ale la pena.
Ty jestes inteligenta nie ..........

Se vuoi puoi dare le dimisione ti mantengo io.
Złóz wypowiedzenie będe Cię utrzymywał.

Prosze o sprawdzenie tego
w tym drugim zdaniu zamiast ale ma być "vale"
non vale la pena = nie warto.
Reszta ok:)
a to wyżej z Polskiego na włoski - z tym mam większy problem jeszcze
proszę przetłumaczcie

dziekuję Ci, ze jesteś ze mną, bo tylko myśl o Tobie trzyma mnie przy życiu i chroni od popełnienia głupoty.
prosze przetumaczcie ten tekst wyżej
błagam niech sie znajdzie dobra duszyczka
grazie che mi sei vicino, perche' soltanto il pensiero di te mi trattiene in vita e mi aiuta a non fare delle stupidaggini.
Dziekuje ci Kasienko z Milano za przetlumaczenie wczoraj mojego teksciku-pozdrawiam
prosze o tlumaczenie......ho avuto dei problemi in fabbrica ancora non torno a casa altrimenti ci saremo visti...non ti preoccupare io ti penso sempre
jest ktos jeszcze kto moze mi pomoc
mialem problemy w fabryce jeszcze nie wroce do domu wkazdym badz razie zobaczymy sie nie przejmuj sie ( nie martw) mysle o tobie zawsze. cos w tym rodzaju mniej wiecej
mialem problemy w fabryce, jeszcze nie wracam do domu, w przeciwnym razie bysmy sie zobaczyli...nie martw sie, ja zawsze o tobie mysle
dzieki wam bardzo...i dobrej nocy
..miałem problemy w fabryce.jeszcze nie wracam do domu,inaczej widzielibysmy się...ja mysle o tobie zawsze...jakoś tak.:-)
prosze o przetlumaczenie:
"si dorme molto dalle Tue parti!, c'č un proverbio italiano che dice:
chi dorme non piglia pesci."
śpi się dużo w Twoich stronach! Jest przysłowie włoskie, które mówi: kto śpi nie łowi ryb
Dziekuje bardzo!:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia