prosba o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani prosze sprawdzcie czy dobrze przetlumaczylem na wloski ponizszy tekst
z gory dziekuje
Pawel

Saluti dalla Polonia inviaro Tomek
Scrivo per Lei per informatione se la proposta di lavoro in vostro albergo e ancora attuale e per quala ricompensa puo contaro. Anche interessare me che e posibilta per insieme con me per lavoro arrivana la mia amica, che come me insegna alla scuola alberghiera. Ci tengo a veloca riposta.
con stima
Tomek

tekst orginalny
Pozdrowienia z Polski przesyla Tomek
Pisze do Panstwa aby sie dowiedziec czy propozycja pracy u panstwa w hotelu jest nadal aktualna oraz na jakie wynagrodzenie moglbym liczyc. Interesuje mnie rowniez czy bylo by mozliwe aby wraz ze mna przyjechala moja przyjaciolka ktora jak ja uczy sie w szkole hotelarskiej. zalezy mi na szybkiej odpowiedzi. z powazaniem
a ja prosze o przetlumaczenie na wloski.....nie denerwuj sie...masz byc usmiechniety ...wesoly i szczesliwy...ja jeszcze w lozeczku...leze sobie i mysle o tobie...o naszym spotkaniu....i o wszystkim co zwiazane jest z toba...miliony goracych pocalunkow i usciskow dla ciebie
Ok, przetlumaczylam od nowa, nie tak doslownie, slowo w slowo, ale powinno byc ok

Saluti dalla Polonia manda Tomek (albo samo Tomek, po przecinku np.)

Gentili Signori (Szanowni Panstwo),
Vi scrivo per informarmi se la proposta di un lavoro nel Vostro albergo e' ancora attuale. Vorrei anche sapere quale stipendio potreste (moglibyscie mi zaoferowac) offrirmi. In piu', mi interessa se la mia amica che fa (frequenta) gia' la scuola albergiera potrebbe venire con me.
Vi saro' molto grata se mi potrete rispondere al piu' presto possibile.
Distinti saluti,
(podpis)
jeszcze ja bardzo prosze
no niezbyt ;)

i saluti dalla polonia inviati da tomek
scrivo a Loro perche vorrei sapere se la proposta di lavoro nel vostro albergo e ancora valida e desidererei anche sapere una cifra aprossimativa dello stipendio. mi interesserebbe anche sapere se c'è la possibilita di far venire con me una mia amica che come me studia scuola alberghiera. e se non e troppo disturbo, una risposta abbastanza veloce. grazie.
con stima...

oczywiscie nie wiem czy jest dobrze ;)
bardzo prosze
prosze
nie denerwuj sie...masz byc usmiechniety ...wesoly i szczesliwy...mysle o tobie zawsze...za kilka dni bedziemy razem...juz nie moge sie doczekac...miliony goracych pocalunkow i usciskow dla ciebie
prosze was o pomoc
....:(((
Non ti arrabbiare...devi essere sorridento...allegro e felice...ti penso sempre...fra qualche giorno saremo insieme..ormai non vedo l'ora... i milioni di caldi baci e abbracci per Te!
dzieki serdeczne
sorridere - sorriso.. może zamiast sorridento powinno być sorriso?
sorriso- uśmiech
sorridente- uśmiechnięty
...ale może masz rację ,ja nie jestem pewna
dzieki za poprawkę
ja też nie mam pewności, ale myślę, że jeśli: essere to sorriso.
Cieszyłbym sie, gdyby ktoś to wyjaśnił
ma byc "devi essere sorridente" - masz być usmiechniety, wesoly, lub lepiej: "devi sorridere" - musisz sie usmiechac, lub "sorridi" - usmiechnij sie
sorridere - usmiechac sie

sorriso - participio passato od formy sorridere, tzn. czesc czasow passato e trapassato prossimo np. io ho sorriso - usmiechnalem/am sie, avevo sorriso (usmiechnelam/em sie, ale to trapassato), tak sie te czasy tworzy:
- passato prossimo: odmienna forma czasownika avere w czasie terazniejszym (ho, hai, ha itd.)+ participio passato (tu: sorriso)
- trapassato prossimo: odmienna forma czasownika avere w czasie przeszlym (imperfetto: avevo, avevi, aveva itd.) + participio passato (tu: sorriso)

il/un sorriso - rzeczownik, znaczy "usmiech"

sorridente - participio presente od czasownika "sorridere", znaczy doslownie: usmiechajacy sie, tu w znaczeniu: usmiechniety, wesoly itd. np. una persona sorridente, ta forma to jak polski imieslow przymiotnikowy czynny, tez sie odmnienia przez liczby, przez rodzaje nie, bo ma koncowke "e" i odnosi sie do form zenskich i meskich (le persone sorridenti, i ragazzi sorridenti)
sorriso - usmiechniety
sorridente - smiejacy sie
w sumie "devi essere sorriso" tez jest poprawne gramatycznie (?)
kasia, dziękuję. Baci
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia