krótkie z włoskiego

Temat przeniesiony do archwium.
sei molto educata se ti da farstidio basta che lo dici
jestes dobrze wychowana/wyksztalcone, powiedz jesli ci przeszkadza...
jestes bardzo dobrze wychowana (wyksztalcona), jesli ci to (moze tez byc odnosnie do osoby) przeszkadza (denerwuje, wkurza) wystarczy ze o tym powiesz

:)
jeszcze te dwa zdanka

amore stavo pensando al regalo che di devo fare. ai qualche preferenze ho faccio a mio piacere!
kochanie właśnie myślę nad prezentem, który ci chcę zrobić... robię to raczej dla mojej przyjemności

ai qualche preferenze - nie za bardzo wiem co to dokładnie znaczy.. a preferenza - raczej, szczególnie.. wie ktoś?
kochanie, zastanawialem sie nad prezentem, ktory musze ci zrobic (podarowac), masz jakies preferencje czy wybrac taki, ktory mi sie podoba
prosze.....tesoro mio hai regione ma sono andato a napoli con mio fratello e ora sono tornato a casa...lo sai che ti penso sempre.poi sento molto la tua mancanza
moj skarbie, masz racje ale pojechalem do Neapolu z moim bratem i teraz wrocilem do domu.Wiesz o tym, ze ciagle o tobie mysle, poza tym bardzo mi ciebie brakuje (doslownie-odczuwam twoj brak)
PROSZE O SPRAWDZENIE:

amore vorrei essere l'aria che respi - czy to oznacza kochanie chciałbym byc powietrzem, którym oddychasz?
prosze jeszcze to na włoski:

w związku z twoim przyjazdem mam kilka pytań i prosze odpisz mi na nie, bo chcę miec dokładnie wszystko załatwione.
1. o której będziesz godzinie w Gdańsku 17:30 czy 18:30 (bo nie weim czy dobrze zrozumiałam), a w piątek musze być jeszcze rano w pracy.
2. czy przyjeżdzasz razem z Massimo i czy dla nich też rezerować jakiś pokój?
3. czy ma to być ten sam hotel, czy jednak inny bo ostatnio było głośno tam.

I może być jedna mała przeszkoda, bo mogę mieć
prosze niech mi to ktos przetłumaczy
per quanto riguarda il tuo arrivo ho qualche domanda, rispondimi per favore, perché voglio avere tutto ben organizzato .
1.a che ora arriverai a Danziga, alle ..o alle...( non so se ho capito bene) perché venerdì mattina devo essere ancora al lavoro
2.viene anche Massimo? devo prenotare una camera anche per loro?
3.deve essere lo stesso albergo, oppure diverso perchè quello dell'ultima volta è stato rumoroso

e potrà essere un piccolo ostacolo, perché posso avere
dzięki

prosze jeszcze o to:

kochanie własnie szukam jakiegoś fajnego hotelu. jednak chciałabym wiedzieć czego oczekujecie i do jakiej ceny, bo nie chce kogoś na koszty narażać.
tak apropo, polecam hotel Mercury, maja w miare przystepne ceny
dzięki własnie się nad nim zastanawiam
tesoro, in questo momento sto cercando un bel albergo per voi. vorrei soltanto sapere che cosa vi aspettate e per quale prezzo? non vorrei farvi spendere troppi soldi
sorry, kochanie=amore
a jeszcze to króciutkie

e lo stesso preferisco pagare 93 euro che darli il numero della carta non si sa mai? ok amore va bene
bez roznicy wole zaplacic 93 euro niz podawac im numer karty, nigdy nic nie wiadomo. dobrze kochanie (chyba w sensie ze sie zgadza)

:)
dzięki wisienka, co prawda złożyłam nowy temat przez pomyłkę :)

a moge poprosic was jeszcze w druga stronę małe wyjasnienie

"Napisałam do nich czy zgodzą się o zapłatę w hotelu, byc może jutro dostanę odpowiedź, poinformuję Cię."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia