bardzo proszę jakąś mocną osobę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu tego tekstu, z którego rozumiem część- jest dość skomplikowany hehe - z góry dziękuję.

A)legname per imballi (segato fresco) abete III-IV-V:
tavole 17x75-95 lunghezze mt 3-4-5
tavole 15x75-95 " "
tavole 13x75-95 " "
(75 circa 60%; 95 circa 40%)
carichi completi

B) legname per imballi come sopra descritto ma certificato HT(ISPM 15)

C) CASSE PIEGHEVOLI:
dimensioni variabili che vanno da minimo cm 30x30x30 fino a 270x120x110.
Lotti per ciascuna dimensione che vanno da min 30 pezzi fino a 2[tel]
pezzi.
Costruzione: perimetro (pareti) in compensato di betulla spessore da 6 mm
a
9mm e con cerniere metalliche. Coperchio come perimetro ma rinforzato con

listelli di abete e chiudibile con fissaggio a chiodatura. Fondo a due o
quattro vie, realizzato con travetti di abete o tappi e pianale in
compensato come pareti e perimetro o con tavole in abete sp cm 2-2,5.
A) drewno do pakowania(świeżo cięte) jodła III-IV-V:
płyty 17x75-95 długości w m 3-4-5
płyty 15x75-95 " " " "
płyty 13x75-95 " " " "
(75 ok. 60%; 95 ok. 40%)
kompletne ładunki

B) drewno do pakowania jak opisane wyżej ale z certyfikatem HT(ISPM 15)
ilecka mówił Ci ktoś, że jesteś wspaniała...?!!!! Jeśli tak to miał rację, a jeśli nie - to ja Ci to mówię- jesteś CUDOWNA!!!!- dziękuję po tysiąckroć bardzo mi pomogłaś- super!!!!A jaki jest Twój dział? bo wiesz co- może w przyszłości będę szukała tłumacza z włoskiego- sama dość dobrze operuję tym językiem, ale byc może będzie potrzeba więcej niz dość dobrze- więc tak już sie rozglądam- a ponieważ Ty jesteś taka cudna- to Ciebie własnie pytam:)
przestan przestan, juz sie zaczerwienilam!

a to z tym dzialem to tak napisalam, wlasciwie nie mam "specjalnosci"
tylko jeszcze studiuje, a takie tlumaczenia to z pasji do jezyka...

w razie czego pomoge chetnie i nastepnym razem:)

iwona
ale szczerze:
podoba ci sie tlumaczenie, czy cos bys zmienila/zmienil?
najbardziej ciekawa jestem doboru slow... czy dobrze
ilecka- bardzo mi się podoba tłumaczenie- to zlecenie wloskiej firmy zwiazanej z opakowaniami drewnianymi. Też miałam trudności z przetłumaczeniem- ponieważ są to własnie specjalistyczne wyrażenia, których nawet często nie ma w słowniku. Ja uczyłam sie jezyka we Włoszech tak wię jest to jezyk bardziej codzienny niz specjalistyczny, ale w związku z zachodzącymi potrzebami muszę jakoś się douczać- apropo -skad Ty znasz takie słownictwo?- ze szkoły?

Jesteś swietna-i nie czerwień się tylko- doceniaj sama siebie:). dziękuje jeszcze raz
pozdrawiam ciepło iwonko- oby tak dalej:)
a jakby to brzmiało po polskiemu według Ciebie:)?

aziende costruttrici di casse pieghevoli in legno-
tavole in legno per costruire imballaggi in legno-
firmy produkujace skladane skrzynie drewniane
plyty drewniane do konstrukcji/produkcji opakowan drewnianych

Pozdrawiam,
Dee
dziękuję serdecznie- coza super ludzie na tym forum
dobra to kto mi powie teraz jak będzie:
sklejka suchotrwała
sklejka wodoodporna
szlifowana pod lakier

Dziękuję z góry:)- niezłe co?:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia