Kochanie jeżeli chodzi o hotel, to załatwiłam tak, że ja dokonam zapłaty przelewem, a Twój kolega potem mi zwróci za hotel. W ten sposób zaoszczędzimy na bardzo dobrą kolację. Czy tak będzie dobrze?
Amore, che si tratta dell'albergo, facciamo cosi, io paghero' tramite il bonifico e il tuo amico poi mi rimborsera' i soldi per l'albergo. Cosi risparmieremo i soldi per una cena buona. Va bene cosi?
[konto usunięte]
15 mar 2006
stokrotne dzięki
[konto usunięte]
15 mar 2006
sei bravissima - czy oznacza jestes świetna
agatkaf
15 mar 2006
mniej wiecej...swietna zdolna wspaniala...i wszystko co najlepsze
[konto usunięte]
15 mar 2006
dzięki Agatka,
a to ma quandi soldi ai dato- oznacza ale ile zapłącisz (cos w tym zanczeniu?)
agatkaf
15 mar 2006
tak.....ale ile dalas pieniedzy?
[konto usunięte]
15 mar 2006
przperaszam, ze tak zasypuję ale ucze się dopiero i wole sprawdzac czy cos dobrzez zrozumiałam
euro x tutte due - za wszystkie dwa? O e un acconto?? tutaj nie jestem pewna
i w drugą stronę "euro za cały pobyt - 2 pokoje dwuosobowe i na dwa dni
[konto usunięte]
15 mar 2006
może mi to ktoś sprawdzic i przetłuamczyc
Bocconcino
15 mar 2006
un acconto=zaliczka
...per tutto il soggiorno-due camere doppie/ due camere a due letti, per due giorni