Błagam o pilne przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochanie jeżeli chodzi o hotel, to załatwiłam tak, że ja dokonam zapłaty przelewem, a Twój kolega potem mi zwróci za hotel. W ten sposób zaoszczędzimy na bardzo dobrą kolację. Czy tak będzie dobrze?
prosze niech ktos sie zlituje
Błagam, jest tu jakaś dobra duszyczka
Amore, che si tratta dell'albergo, facciamo cosi, io paghero' tramite il bonifico e il tuo amico poi mi rimborsera' i soldi per l'albergo. Cosi risparmieremo i soldi per una cena buona. Va bene cosi?
stokrotne dzięki
sei bravissima - czy oznacza jestes świetna
mniej wiecej...swietna zdolna wspaniala...i wszystko co najlepsze
dzięki Agatka,

a to ma quandi soldi ai dato- oznacza ale ile zapłącisz (cos w tym zanczeniu?)
tak.....ale ile dalas pieniedzy?
przperaszam, ze tak zasypuję ale ucze się dopiero i wole sprawdzac czy cos dobrzez zrozumiałam

euro x tutte due - za wszystkie dwa? O e un acconto?? tutaj nie jestem pewna

i w drugą stronę "euro za cały pobyt - 2 pokoje dwuosobowe i na dwa dni
może mi to ktoś sprawdzic i przetłuamczyc
un acconto=zaliczka

...per tutto il soggiorno-due camere doppie/ due camere a due letti, per due giorni
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka