to dla twojej mamy....

Temat przeniesiony do archwium.
witam...no wlasnie jak napisac, " to dla twojej mamy" po wlosku!!
To dla Twojej mamy. "Questo per tua mamma"
dzieki!!!wielkie:)
a "dla ciebie" bedzie "per te"??????
Tak "per te":)
tak
ok dzieki:)
proponuje questo è per la tua mamma. albo : è per la tua mamma
w polskim w tym przypadku czasownik byc jest domyslnym, we wloskim nie
Masz rację:)
Ale jeśli chodzi o zaimek dzierżawczy to przy określeniach pokrewieństwa w liczbie pojedyńczej nie jest używany np.Mia sorella è già sposata.Tak więc w tym przypadku poprawnie jest "Questo è per tua mamma".
Zasady tej nie stosuje się w liczbie mnogiej np."Le mie sorelle sono gia sposate" oraz w połączeniach z loro np."I miei amici sono venuti con la loro figlia".
a ja bede sie upierac przy "questo e' per la tua mamma"

...i jeszcze wkleje tu cos madrego co udalo mi sie kiedys napisac hehe
(zapomnialas o zdrobnieniach kochana)

agatkaf 9 Lut 2006, 18:38 odpowiedz

bo to prawda zauroczona!!!

i possessivi con i nomi indicanti relazioni di famiglia o parentela al singolare si usano SENZA ARTICOLO
mia madre, tuo zio, suo cugino, vostra sorella, nostro nonno, Sua moglie...

quando sono nella forma diminutiva si usano CON ARTICOLO
la mia mamma, il tuo fratellino, il suo nipotino, la loro nonnina...

quando sono accompagnati da aggettivi si usano CON ARTICOLO
(czyli to jest przypadek o ktorym Ci wczesniej nie wspominalam!!!!!)
la mia cara sorella, la tua bella moglie, il nostro fratello minore, il suo simpatico nonno

pozdro!AG
"Se vuoi provare a creare tu dei biglietti per la tua mamma, puoi applicare una di queste "...
"per la tua mamma e il tuo babbo, rimarrai sempre nel ..."
prosto z neta
Nie zapomniałam o zdrobnieniach,nie twierdzę też,że forma "la mia mamma"jest błędna,ale w języku mówionym i pisanym we Włoszech częściej spotykałam się z formą "mia mamma"bez rodzajnika określonego.Język włoski ma to do siebie,że zasady zasadami,a w życiu różnie to wygląda,już nie raz sie na tym złapałam.
Pozdrawiam:)
tutaj akurat czy z "la" czy bez to jest mniej wiecej bez roznicy, ale chodzilo mi o to ze napisalas questo per tua mamma , bez "è"
I zgodziłam sie z Tobą pisząc u góry,że masz rację:)
no tak, a okulary leza obok klawiatury, zamiast na nosie:)
nie mogłas spotkac bez rodzjnika la mamma bo to są wyjatki il mio babbo natomiast piszesz mia madre ,mio padre pozdrawiam
mylisz sie la mamma jest wyjatkiem w pokrewiestwach iliczny jest jako blad.pisze sie questo e`per la tua mamma
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka