prosze o tlumaczenie Elisy-Sempre

Temat przeniesiony do archwium.
la tenerezza la nostalgia
il rimpianto la poesia
quante cose sei questa sera tu
che sei lontano e
non mi pensi piu'
ma son malata ormai
ma non m'importa di guarire sai
e' il dolore piu' sublime
quello che mi fa soffrire
sempre sempre
quasi fino a diventare niente
continuando a ripetere
le parole di una scena che
e' la stessa da
sempre sempre
quasi fino a diventare niente
solo amore se amore
questo buio a cui non ci si abitua mai
questa luce nell'anima
che nessuno puo' comprendere
all'infuori di te e e e e e
all'infuori di te e e e
ti scrivo da una camera
nella semioscurita'
da qui posso commuovermi
di nascosto al mondo
al quale ormai mi sento
estranea nel profondo
l'immenso e il suo contrario
sono luoghi del mio cuore
e sei tu ora quel mare
da cui mi lascio trasportare . . . .
sempre sempre
quasi fino a diventare niente
solo amore se amore e'
questo buio a cui non
ci si abitua mai
questa luce nell'anima
che ancora splende
sempre sempre
fino a farmi diventare niente
e fino a farmi diventare niente
questa luce nell'anima a a
che nessuno puo' comprendere
all'infuori
all'infuori di te e e e e e
all'infuori di te e
all'infuori di te e

bardzo prosze!
la tenerezza la nostalgia - czułość, tęsknota
il rimpianto la poesia - żal, poezja
quante cose sei questa sera tu - tyle spraw jesteś tego wieczoru ty
che sei lontano e - który jesteś daleko i
non mi pensi piu' - nie myślisz już o mnie
ma son malata ormai - ale teraz jestem cierpiąca (chora)
ma non m'importa di guarire sai - ale nie obchodzi mnie,żeby wyzdrowieć
e' il dolore piu' sublime wiesz, to jest ból bardziej szlachetny
quello che mi fa soffrire - to co mi każe cierpieć
sempre sempre - zawsze, zawsze
quasi fino a diventare niente - aż stanie się nicość
continuando a ripetere - stale powtarzać
le parole di una scena che - słowa jakiejś sceny, która
e' la stessa da - jest taka sama
sempre sempre - od zawsze, zawsze
quasi fino a diventare niente - prawie, aż stanie się nicość
solo amore se amore - tylko miłość, jeśli (czy) miłość
questo buio a cui non ci si abitua mai -ta ciemność do której nie można się nigdy przyzwyczaić
questa luce nell'anima - to światło w duszy
che nessuno puo' comprendere - którego nikt nie może pojąć
all'infuori di te e e e e e - na zewnątrz ciebie
all'infuori di te e e e - na zewnątrz ciebie
ti scrivo da una camera - piszę do ciebie z miejsca ( pokoju)
nella semioscurita' - w półmroku
da qui posso commuovermi -skąd mogę się wzruszać
di nascosto al mondo -w ukryciu (tajemnicy) na świecie
al quale ormai mi sento - gdzie teraz czuję się obca
estranea nel profondo -w bezmiarze jego głębokiej
l'immenso e il suo contrario - przeciwności
sono luoghi del mio cuore - są miejsca w moim sercu
e sei tu ora quel mare - i ty jesteś tym morzem
da cui mi lascio trasportare . . . . - do którego pozwalam się zanieść
sempre sempre - zawsze, zawsze
quasi fino a diventare niente - prawie, aż stanie się nicość
solo amore se amore e' - tylko miłość, jeśli to jest miłość
questo buio a cui non - ta ciemność do której
ci si abitua mai - nigdy nie można przywyknąć
questa luce nell'anima - to światło w duszy
che ancora splende - które jeszcze lśni
sempre sempre - zawsze, zawsze
fino a farmi diventare niente - aż każesz mi stać się nicością
e fino a farmi diventare niente - aż każesz mi stać się nicością
questa luce nell'anima a a -to światło w duszy
che nessuno puo' comprendere - którego nikt nie może pojąć
all'infuori - na zewnątrz
all'infuori di te e e e e e - na zewnątrz ciebie
all'infuori di te e
all'infuori di te e

...proszę o poprawki..
fino a farmi diventare niente - aż każesz mi stać się nicością
.. może lepiej - każe mi stać się nicością
masz rację. Sillaba, czy my się znamy? Piszemy z tego samego serewera. Chi sei tu?
znamy się, co więcej uczysz mnie matmy (wtedy jesteś Pani), masz na stole taki bałagan, papierów, książek i co tam jeszcze i nie pozwalasz nic ruszać, bo twierdzisz,że to Twój drugi Internet
..a na jutro jestem z Tobą umówiony... (bardzo Cię cenię)
:-ooooo, Ty czajucho!! Jutro będziesz recytował reguły matematyczne po włosku!!
dziekuje slicznie!!!!! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka