czy moge prosic o tlumaczenie kilku slow?

Temat przeniesiony do archwium.
Tych,ktorych nie znalazlam w slowniku... bardzo prosze.

ovviamente-
di carattere allegro ma a volte anche-
se ama il suo mestiere-
mai arrabbiata-
tranquilla-
studia pochissimo e i miei genitori-
preoccupati dei risultati che ha
benissimo-
il primo della sua classe-
ovviamente- oczywiscie
>di carattere allegro ma a volte anche- o charakterze wesolym ale czasem tez
>se ama il suo mestiere- jesli kocha swoj zawód
>mai arrabbiata- nigdy rozgniewana, zla,
>tranquilla- spokojna
>studia pochissimo e i miei genitori- studiuje bardzo malo i moi rodzice
>preoccupati dei risultati che ha - przęjeci, zmartwieni wynikami, ktore ma
>benissimo- swietnie, bardzo dobrze
>il primo della sua classe- pierwszy ze swojej klasy
ovviamente- oczywiście, naturalne
di carattere allegro ma a volte anche- o charakterze wesołym, ale czasem też...
se ama il suo mestiere- jeśli kocha swój zawód (rzemiosło)
mai arrabbiata- ...nigdy wściekła ( rozzłoszczona)
tranquilla- spokojna
studia pochissimo e i miei genitori- uczy się bardzo mało i moi rodzice..
preoccupati dei risultati che ha zaniepokojeni rezultatami które ma..
benissimo- bardzo dobrze
il primo della sua classe- pierwszy w swojej klasie
bardzo dziekuje madziusia :)

Czy moge jeszcze tylko sie dowiedziec co oznacza "però"

z gory dzieki :)
proszę:) pero' znaczy ale, jednak
jezeli nie sprawi to klopotu to prosze o ciag dalszy ;) tym razem juz napewno ostatni ;)

alzo-
faccio-
mangio-
come al solito,torno a casa-
volta ci prepariamo bene-
venedri'-
che fate-
giocate a carte-
vi preparate anche voi al test di controllo-
giochiamo-
studiamo un po' anche noi-
mentre tu sei occupata-
prossima-
ti chiamo-
la tua telefonata-
alzo- podnoszę, wznoszę...mi alzo - wstaję, rosnę
faccio- robię
mangio- jem
come al solito,torno a casa- jak zwykle wracam do domu
volta ci prepariamo bene- (napisz co jest przed 'volta' - bo to ma znaczenie) przygotowujemy to dobrze
venedri'- piątek
che fate- co robić
giocate a carte- grane w karty (może giocare ? - grać)
vi preparate anche voi al test di controllo- - przygotujcie się także wy do kontrolnego testu
giochiamo- bawimy się, gramy
studiamo un po' anche noi- uczymy się trochę także my
mentre tu sei occupata- podczas gdy ty jesteś zajęta
prossima- przyszła
ti chiamo- ciebie nazywam, wołam cię
la tua telefonata- twój telefon (w sensie twoje rozmowa telefoniczna)
..poprawka:
che fate- co robicie ...che fare - co robić
giocate a carte - graCIE w karty
vi preparate ... - wy sie przygotowujecie(tryb oznajm. a nie rozk.)

:)
Grazie!! i cieszę się, że tylko tyle błędów
wybacz, nie chce byc "pignola" ale ti chiamo to tez dzwonie do ciebie
ale dla mnie dobrze, że jesteś..jeszcze raz dzięki
..bo gdyby te wyrażenia nie były wyrwane z tekstu, to lepiej by można je było przetłumaczyć...
to fakt, poza tym wole tlumaczyc np chiamare, alzare, zamiast ti chiamo, alzo, blablabla

:)!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa