Tłumaczenie proszę

Temat przeniesiony do archwium.
PAT:
Wczoraj rano Pat zjadł jabłko, później spotkał się z Neilem i wypił cappuccino. Opowiedział mu o wizycie w Asyżu(Assisi). Był tam z Annette. Wyjechali z domu o 7 rano, po przybyciu zwiedzili Bazylikę Św. Frańciszka, później kościół Św. Ciary i Katedrę Św. Rufino. Około południa poszli pieszo do Rocca, zjedli obiad, zwiedzili miasto, a przed powrotem kupili pamiątki.

Neil:
Wczoraj Neil został w Perugii. Rano spotkał znajomych w centrum. Rozmawiali o sporcie, polityce, ogólnie o wszystkim. Po południu spał do piątej a później napisał list i słuchał muzyki z kaset.

Proszę o tłumaczenie i jakieś sugestie :) Aha to ma niby być w czasie Passato Prossimo, cokolwiek to znaczy:)
Marcin, wstyd mi za Ciebie, ja też się uczę, ale nigdy nie obijałbym się tak bezczelnie. Wkurzają mnie moi koledzy 'obiboki', zgrywają się na macho, a nie wiedzą nawet ile jest 2+2. Weź się chłopie..
pozdrowka Sillaba
Wybacz, ale czy uwazasz ze gdybym umial to dobrze, podkreslam dobrze, napisac to prosilbym o pomoc? Nie lubie tego jezyka, moja nauczycielka jest do d*, a poza tym ja prosze o pomoc w przetlumaczeniu a nie o komentarze dotyczace lenistwa. A co do "zgrywania sie na macho" to ja nie widze zebym swoim zachowaniem udawal kogos takiego.
Mimo wszystko pozdrawiam i nadal prosze o pomoc, poniewaz sam tego nie przetlumacze chyba zebym mial kazde slowo sprawdzac w slowniku.
..nikt Ci nie każe się uczyć... skończyłeś podstawową, to może dla Ciebie to wystarczy
Nie rozumiem skad sie bierze ta antypatia do mnie. Czy ja Ci kazalem to tlumaczyc? Ja tylko prosze o tlumaczenie, a ty sie do mnie przyczepiles jakbym obrazil twoja matke. Naprawde nie rozumiem w czym widzisz problem, zwlaszcza ze przetlumaczenie tego to pewnie dla Ciebie 5 minut...
po prostu zasada tego forum jest "Nie Odrabianie Zadan Domowych Za Kogos"...ale to tylko dla "waszego" dobra-nic wiecej....

ok-podamy gotowca 1,2,3,4....raz a wrazie sprawdzianu czy odpowiedzi ustnej bedzie ani be ani me....

zmus sie troche...nie mowie pokochaj ten jezyk(chociaz nie byloby w tym nic zlego)..ale chociaz poproboj ,pokaz tu to co zrobiles sam ,a wtedy zostanie to poprawione i wytlumaczone tak,by bylo zrozumiane przez ciebie...

dzieki tej zasadzie Sillaba ,na wlasnych bledach,ktorego ja jak cien non stop poprawialam,zrobil olbrzymie postepy w nauce....

moje uznania Sillaba

a tobie Marcin milej pracy i troche wysilku( nie zaszkodzi)-zycze

ps.a jezeli naprawde nic sam nie dasz rady zrobic to daj znak...
UUU, Marcin, tak ładnie zacząłeś:
-zeskanowałeś
-przepisałeś
-przetłumaczyłeś na polski

nie psuj efektu prosząc teraz o tłumaczenie całości.
Tłumaczenie na polski było potrzebne, żebyś wiedział o co chodzi w tym tekście. Ale napisać co oni robili łatwiej Ci będzie, korzystając z wersji włoskiej - masz tam gotowe całe zwroty, trzeba tylko trochę pozmieniać

-Sono rimasto a Perugia.
sono rimasto=pozostałem---> a ty masz napisać POZOSTAŁ
- La mattina ho incontrato gli amici al centro;
ho incontrato=spotkałem---> ty masz napisać SPOTKAŁ
-abbiamo parlato di sport, di politica.
abbiamo parlato=rozmawialiśmy--->masz napisać ROZMAWIALI
-Nel pomeriggio ho dormito fino alle cinque...
ho dormito=spałem----> zmienić na SPAŁ

Orzeczenie w Passato Prossimo składa się z czasownika pomocniczego "essere" lub "avere" i imiesłowu.
Już Ci pisałam, żebyś powtórzył odmianę czasowników pomocniczych.

Odmiana parlare(z pomocniczym avere)
io ho parlato
tu hai parlato
lui ha parlato
noi abbiamo parlato
voi avete parlato
loro hanno parlato ----> Ty masz użyć tego

Odmiana rimanere (z pomocniczym essere)
io sono rimasto (lub rimasta - jeśli mówi dziewczyna)
tu sei rimasto
lui è rimasto ----> Ty masz użyć tego


No i pogłówkuj trochę, wiesz jak sie będziesz dobrze czuł jak sam to zrobisz?
Kasia ( i nne miłe dziewczyny) liczę na dalszą pomoc.Dzięki, pozdrawiam
Ok no to sprobowac moge, ale od razu mowie ze ja kalecze ten jezyk.

Pat:
Ieri mattina Pat ha mangiato mela, dopo ha incontrarsi con Neil e bevuto cappuccino. Ieri l'altro Pat e Annette hanno visitato Assissi. Sono venuto a 7 dopo hanno visitato Basilica di San Francesco. Dopo la chiesa di Santa Ciara e la Cattedrale di San Rufino. Circa mezzogiorno sono salite a piedi fino alla Rocca. Hanno mangiato pranzo e hanno visitato citta, prima ritorno hanno comprato souvenir.

Neil:
Ieri Neil e rimasto a Perugia. Mattina ha incontrato gli amici al centro; hanno parlato di sport, di politica, insomma del piu e del meno. Nel pomeriggio ha dormito fino alle cinque. Dopo ha scritto una lettera e ha ascoltato cassette con lo stereo.

I jak?
sillaba,
zapamietalam ,ze gdzies napisales "a Marocco"-nie moge tego tekstu znalezc...w kazdym razie powinno byc "in Marocco".tak samo bedzie np
vado in Polonia,in Italia,in Cina ecc .tak jest ,gdy piszesz o kontynencie,panstwie,regionie , bez sprecyzowania gdzie tak naprawde jestes tzn w jakim miescie...
"a"uzywa sie tylko wtedy gdy okreslasz do jakiego miasta sie udajesz np.vado(o sono) a Cracovia,a Milano,a New York...

to jest zasada ,ktora lepiej pamietac...
ale balaganu narobilam,co?
to jest w temacie 'prośba o przetłumaczenie' habibi28
..a reszta jak? :*-))
Bravo!
>Ieri mattina Pat ha mangiato mela,
UNA mela
>dopo ha incontrarsi con Neil
SI è INCONTRATO (czas. pomocniczym dla zwrotnych jest essere)
>e bevuto cappuccino.
HA bevuto
>Ieri l'altro Pat e Annette hanno visitato Assissi.
L'altro ieri
c.d.
>Sono venuto a 7
Sono partite alle 7

>dopo hanno visitato Basilica di San Francesco. Dopo la chiesa di Santa Ciara e la Cattedrale di San Rufino.
> Circa mezzogiorno sono salite a piedi fino alla Rocca.
Verso mezzogiorno ..
>Hanno mangiato pranzo
Hanno pranzato
>e hanno visitato citta,
> prima ritorno hanno comprato souvenir.
prima di partire
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę