UUU, Marcin, tak ładnie zacząłeś:
-zeskanowałeś
-przepisałeś
-przetłumaczyłeś na polski
nie psuj efektu prosząc teraz o tłumaczenie całości.
Tłumaczenie na polski było potrzebne, żebyś wiedział o co chodzi w tym tekście. Ale napisać co oni robili łatwiej Ci będzie, korzystając z wersji włoskiej - masz tam gotowe całe zwroty, trzeba tylko trochę pozmieniać
-Sono rimasto a Perugia.
sono rimasto=pozostałem---> a ty masz napisać POZOSTAŁ
- La mattina ho incontrato gli amici al centro;
ho incontrato=spotkałem---> ty masz napisać SPOTKAŁ
-abbiamo parlato di sport, di politica.
abbiamo parlato=rozmawialiśmy--->masz napisać ROZMAWIALI
-Nel pomeriggio ho dormito fino alle cinque...
ho dormito=spałem----> zmienić na SPAŁ
Orzeczenie w Passato Prossimo składa się z czasownika pomocniczego "essere" lub "avere" i imiesłowu.
Już Ci pisałam, żebyś powtórzył odmianę czasowników pomocniczych.
Odmiana parlare(z pomocniczym avere)
io ho parlato
tu hai parlato
lui ha parlato
noi abbiamo parlato
voi avete parlato
loro hanno parlato ----> Ty masz użyć tego
Odmiana rimanere (z pomocniczym essere)
io sono rimasto (lub rimasta - jeśli mówi dziewczyna)
tu sei rimasto
lui è rimasto ----> Ty masz użyć tego
No i pogłówkuj trochę, wiesz jak sie będziesz dobrze czuł jak sam to zrobisz?