fidati-co znaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
fidati angioletto- co to znaczy?

to drugie slowo to aniolek?

prosze o pomoc
zaufaj aniolku
naprawde agatko? jestes pewna, bo mi to troche nie pasuje, co on mogl napisac...to do niego nie podobne!

czy moze to miec jeszcze inne znaczenie? ja w slowniku znalazlam fidare- powierzac

fidato-zaufany, oddany

a jesli on pisze ze mam mu zaufac to nie powinno byc : "fidami"-bo on mowi o sobie...czyli powinno byc "mi"

ja sie juz zakrecilam , sma sie ucze wloskiego wiec z tad te watpliwosci...staram sie tez sama tlumaczyc sms, ale nieraz nie daje rady i prosze o pomoc tutaj...

On chce zebym uczyla sie wloskiego, wiec z tad te sms po wlosku, normalnie to rozmawiamy po angielsku...


pomoz agatko, zebym zrozumiala:)
na pewno bikkini
wiem ze to dziwne..tez mi sie na poczatku mylilo..ale:
fidarsi di qualcuno = zaufac komus
np. mi fido di te - ufam tobie / ti fidi di me - ufasz mi
agatko a moglabys mi napisac odpowiedz?

"chce Ci zaufac diabelku"

dziekuje bardzo jestes wielka:]
voglio fidarmi di te, diavoletto
voglio fidarmi di te diavoletto

pzdr:-))
come al solit:-)
grazie ragazze, siete davvero grande!
... "grandi" (perchè siamo due)
cholerka a ja myslalam ze jak jestescie 2 babki to bedzie koncowka "e" , no widze ze znow nie tak:(
a jak bedzie...twoj aniolek
chodzi o to, ze jest to liczba mnoa i stad "grandi"
Il tuo angioletto
no tak ale ja myslalam ze w rodzaju zenskim w l.mnogeij przymiotniki maja koncowke "e" , sa wyjatki , ale na ogol jest "e" prawda?
tak, ale grande to nie wyjatek
dzieki.....)))
prawda jest, ze rzeczowniki rodzaju meskiego maja najczesciej koncowke -O lub -E, a rodzaju zenskiego -A lub -E

ale tym sie nie sugeruj, bo niezaleznie od rodzaju
-A zmienia sie w l.mn. w -E
-E w -I
-O w -I
a moze to tak jak z przymiotnikiem triste

np: "questa ragazza è molto tristE"
" tutte ragazze sono molto tristi"

czyli przymiotniki ktore koncza sie litera "e"

- nie zmieniaja sie w l.poj "a" np: "questa ragazza è molto trist/A"

myslalam ze jesli jest r.zenski to przymiotniki maja koncowke "a"

a w l.mnogiej w r.zenskim koncowke "e"

ale jak jest przymiotnik taki jak "grande", "triste" , to wtedy w l.mnogiej r.zenskiego zmieniaja sie na "i"


czy cos tu ma sens z tego co pisze, czy namotalam????

juz opadam z sil:(
brava!
wlasnie to napisalam ponizej
oj ale sie ciesze ze w koncu zrozumialam:) dzieki agatko, i dobranoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

CafeItalia