saltare la salsa a fiamma viva

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prosbe o przetlumacznie tego terminu, chodzi o artykul kulinarny:

"I migliori chef napoletani amalgamano la salsa, saltandola” per un minuto a fiamma viva nella padella del condimento"

to znaczy, ze zapalaja sos w garnku, czy ze go wrzucaja do garnka gdzie zapalony jest plomien?

Z gory dzieki za pomoc!
Czekajac na odpowiedz, dodam jeszcze dwa terminy ktorych nie rozumiem:

co to sa fusili (fusili alla napoletana)?
co to sa ditalini? Naparstki, tak jest w slowniku, ale cos do jedzenia? Moze naparstnice?
I co to znaczy, e mettete le cozze da parte nella loro acqua, filtrata per eliminare la sabbia.- przelozyc malze do ich wody, czy one wydzielaja wode, czy do wody w ktorej zostaly kupione?
Z gory dzieki!
nuvolina,nuvolina

1.saltare a fiamma viva......-mieszac ten sos czy co tam na tej patelni na duzym ogniu

2.fusilli-typ makaronu-skrecony
3.ditalini-typ makaronu-masz zdjecie
http://www.barillaus.com/Ditalini.aspx


4.z tymi malzami juz cos zrobilas,ze jest jakas tam woda?raczej tak...przewaznie malze robi sie tak:malze wkladasz do garnka(pustego),na ogniu pod wplywem ciepla one otwieraja sie i wypuszczaja soki....ten sok(woda)moze zawierac piasek(to jest sposob by go wyeliminowac).....przecedzasz przez sitko
o rany, dziekuje jak nie wiem co!
Jak cos jeszcze znajde niezrozumialego dla Polaka z Polski, ktory nigdy w zyciu czegos takiego nie jadl ani tez nie przyrzadzal, to pozwole sobie zapytac :)
http://www.barillaus.com/Pancetta__Pea_Soup_with_Ditalini.aspx

pytaj,pytaj
smacznego
widzialam, ale ze zdjecia nie rozumiem, czy ditalini to takie krotkie rureczki, czy zamkniete z jednej strony jak naparstki?
A fusilli, czy to moga być swiderki?
smacznego ... hm, ale ja tego nie jem, niestety, ja to tylko tlumacze ;)
tak ,swiderki-zapomnialam nazwy

a ditalini to krociotkie rureczki-otwarte z dwoch stron

a co dobrego chcesz przygotowac?pochwal sie
a czy pomodorini del pendolo to sa pomidorki kisciowe? Czy moze cos innego?
bu, nie ma odpowiedzi...
a co to beda manfredi? tez jakis typ makaronu, ale jaki? W slownikach nie znajduje, a w necie znajduje tylko Manfredi,a to calkiem nie makaron...
pomodorini -tak,to sa te malutkie pomidorki

a Manfredi-caly czas chodzi o jakis przepis..podaj kontekst
dzieki ogromne Kasiu,
to sa rozne przepisy, na rozne rodzaje pasta napoletana.

manfredi con la ricotta

i teraz jeszcze natknęłam się na Linguine alla “puttanesca, i boję sie, jak to przetłumaczyc zeby nie popelnic jakiegos glupiego bledu, bo brzmi podejrzanie...
linguine alla puttanesca to nic innego jak ("plaskie spaghetti") z pomidorek,oliwki czarne,czosnek,capperi,pepperoncino.....
a puttanesca jak przetlumaczyc to nie mam zielonego pojecia....

manfredi szukam ale nie moge znalezc tego makaronu...
Widze, ze nie znajdujesz, trudno.

A jeszcze taka prosba, w przepisie na ragu jest napisane:
6 tracchiulelle (ossia le costine di maiale) - le costine, to zeberka, a tracchiulelle??? Nie ma tego nigdzie, co to moze byc?
ja znalazlam, wybierajac w Google "fotografie" znalazlam m.in.takie rezultaty:
http://images.google.it/images?svnum=10&hl=it&lr=&q=manfredi+pasta
drugie od lewej to sa manfredi kliknij na foto, zeby powiekszyc, a jak to przetlumaczyc na pl to nawet chyba sw.Mikolaj nie bedzie wiedzial;)
pzdr:)
tracchiulelle-to in napoletano-le puntine di maiale....
Trish, bejbi... te drugie od lewej to sa lumaconi... :)
te na zdjeciu to lumaconi-slimakoni

a manfredzikow jak nie ma tak nie ma...a moze tak naprawde spytamy sw.mikolaja?tylko czy on bedzie wiedzial?
mamma mia, a co to moga byc, le puntine di maiale????
"tracchiulelle" to puntine di maiale czyli nozki wieprzowe;)
Puntine di maiale=costolette di maiale=zeberka :) Zreszta w przepisie jest napisane "OSSIa", co oznacza "CZYLI".

Moim zdaniem nie czegos takiego jak makaron manfredi, pomylka jakas...
"Le puntine o costine sono un taglio di maiale che poi, quando segate, consentono di ricavare le comuni costolette. Considerate per la loro scarsezza di carne un taglio secondario, sono però saporite e molto valorizzate nella cucina popolare."
a to przepraszam! myslalam, ze to manfredki;) w kazdym razie jakas "grossa" pasta, tak jest w opisie na tej stronie....moze ktos to jadl i bedzie wiedzial,
saluti dla wszystkich (i dla Dee, bejbi;)
faktycznie, nie zauwazylam ossia, lub zle zrozumialam, jako lub. Moja wina.

Znaczy, nie nozki, tylko zeberka?
no to ja juz pojde, jednej rzeczy dobrze nie przetlumacze dzisiaj...zmylil mnie przepis, za szybko czytalam:-(
wybaczcie , spadam:)
Z tego, co wiem, to zeberek nie robi sie z nozek...;)
Trish, nie przejmuj sie, jutro tez jest dzien.;-P
No chyba nie... :)

W kazdym razie bardzo dziekuje za pomoc!
dzieki za dobre slowo, Dee, mam nadzieje, ze mniej pochmurny niz dzis, bo te chmurzyska mi siedza na glowie:D
pzdr:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

CafeItalia