bardzo proszę pilnie...

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo pilnie proszę o prztłumaczenie:
U nas wszystko dobrze. Mam nadzieje że wkrótce
znów się zobaczymy. Wolę pisac po włosku niz angielsku.
To jest reszta fotek. Może podasz do siebie numer tel.
Chyba że nie chcesz to w porządku, nie będę nalegać.
Z góry dziekuje
Da noi tutto va bene. Spero che ci rivediamo presto. Preferisco scrivere in italiano che inglese. Ecco il resto delle foto. Mi potresti dare il tuo numero del telefono. Se non me lo vuoi dare non insistero'.
czegos nie rozumiem... piszesz, ze wolisz pisac po wlosku, a nie piszesz sama po wlosku...
widocznie na stronie angielskiej nie ma osob chetnych do pomocy przy tlumaczeniach
hej :)

jakby ktos mogl przetlumaczyc:
nie deptac trawnikow
nie wycinac drzew
rozwijac zdolnosci

i czy miec duzo znajomosci to moze byc: avere tante conoscenze?
vietato calpestare l'erba=vietato calpestare le aiuole=nie deptac trawnikow
non tagliare gli alberi=nie wycinac drzew
esplicare il proprio talento=rozwijac zdolnosci
avere tante conoscenze ok!
dziekuje :)

a to pierwsze co dokladnie znaczy? mam dodac "non" czy to juz jest przeczenie? :>
zauroczona czytalas??
bo juz zostalam wycieta
bez non bo vietato to zakazane
pzdr.
zgadza sie:-)
dzieki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia