Tylko jedno zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
Sei il mio sole, sempre purtroppo lontano, ma sempre presente nella mia mente.
jestes moim sloncem, niestety zawsze daleko, ale zawsze obecna w moich myslach
jestes moim sloncem, niestety wciaz daleko, lecz zawsze obecny w mych myslach
Jesteś moim słońcem, niestety daleko, ale jesteś ciągle obecna w moich myślach.
:)
'no i masz babo placek!!' jak rozróżnić w takim pojedynczym zdaniu, czy to chodzi o nią czy o niego?? ( obecna/obecny w moich myślach)
no nie da sie :)
nawet nie wiem czy ktos pisze-ciagle obecne(slonce)czy ciagle obecna(jako Ty-dziewczyna) heh :)
Przepraszam, że się tak wcinam, ale - Zauroczona, napisz jak tam poszła wymiana? Twój włoski zdał egzamin?
..bo gdyby było: sempre lontana - zawsze daleka,to już wiadomo o kogo chodzi, ale 'lontano' odnosi się do słońca
..trzeba więc na wyczucie??
aa, miło, że pytasz :) bardzo fajnie było! a włoski...hm-komunikatywny, wiadomo, że chciałabym więcej porozmawiać, na więcej tematów, szerzej..no ale to może we wrześniu jak sie douczę :P miałam w zanadrzu jeszcze ang jakby co, ale z uwagi na to, że ostatni rok poświecałam nauce włoskiego a nie ang to jakoś łatwiej mi było...pomimo tego, że z angielskim to już chyba się znamy z 6 lat ;) Właściwie mało okazji miałam do rozmawiania z Włoszką, ona raczej trzymała się grupy włoskiej, my Polacy-razem. Najczęściej się gadało w domu, albo w drodze na zbiórke, ale to było może 20% wymiany, tak to wycieczki, wycieczki i wieczory w pubie...gdzie było za głośno na rozmowy - zwłaszcza utrudnione-w innym języku :) Włosi powiedzieli, że nic specjalnego...jak zapytałam jak im sie podobały zwiedzane miejsca...eheh, no tak-mają przecież Rzym...poza tym są młodzi(to były roczniki 90-88)więc niekoniecznie z zainteresowaniem słuchali pilotów, raczej z ekscytacją planowali wieczorną zabawę :)))
ale lontano oznacza daleko, nie odmienia się go w zależności od osoby, o której mowa... :> sei lontano da me-jestes daleko ode mnie, zarowno Ty-dziewczyna, jak i Ty-chlopak...jak u nas.
w jezyku poetyckim lub "wyzszym"... nie codziennym, mozna odmienic takze -lontano-...

"o musa mia dolce, tu che sei lontanA dal mio cuore... mi fai soffrire col tuo sorriso..." ecc. ecc.

:-)))
ciao
:D
a musi się mówić 'całym zdaniem'? "sei lontana" też brzmi dobrze. Myślę,że Włosi też czasem mówią 'byle jak' jak i mam się to zdarza :-)))
no pewnie ze nie, SI PUO dire anche singolarmente... :-) ja tylko tak sobie wymyslilam zdanie... hihihihi :-)))
zdanie piękne!!
..ja już 'spadam' pozdrawiam :-))
ja tez letteralmente "CASCO" dalla sedia... dal sonno :-)
wiec uciekam do wyrka... BUONANOTTE! sogni d'oro a tutti!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia