bardzo proszę o przetłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |
U nas wszystko dobrze. Pogoda nie jest
najlepsze ale mam nadzieje ze sie poprawi.
W Rzymie było pięknie a w szczególnosci
Fontanna Di Trevi.
Mysle , ze tak ale nie na 100%

" da noi tutto va bene. Non fa bell tempo, ma spero che si cambia.
A Roma ero bello particolarmente la fontana di Trevi"
noi stiamo bene (qua tutto bene). non c'è bel tempo, ma spero che sia meglio..A Roma tutto era bello, e sopra tutto Di Trevi....ale najlepiej niech ktos to jeszcze poprawi
wlasnie "sia cambia"

i "a Roma era bello"
mysle , ze jest dobrze !!!
tylko "sopratutto" pisze sie razem :-)
Qua tutto va bene. Non fa bel tempo, spero che si metta al bello però. A Roma tutto era bellissimo, in particolare bella era la fontana di Trevi.
dzieki za korekte...:)
nie dość że razem, to jeszcze soprattutto ;P
Noi stiamo bene. Il tempo non e' bello ma spero che migliori. A ROma e' stato bellissimo soprattutto la Fontana di Trevi.
o dokladnie !!! wlasnie w sumie to przez 4 "t"
hahahahahaha - co za fajne słóweczko :-)
hej, moglby mi tez ktos pomoc... wpisalam sie jeden wpis nizej... prosszzzzeeeeeeeeeeeeee....................... bardzo ladnie prosze
to w jakim w koncu czasie ma byc to zdanie " w Rzymie bylo pieknie"'

passato prossimo czy imperfetto??????

bo juz nie wiem
widzialam, jak bym umiala to bym ci pomogla ale nie bardzo wiem jak to napisac , zeby bylo dobrze .:-(
sopratutto
e' stato
NIE!!
Karolinka chyba nie czytalas naszych wczesniejszych rozwazan na tema tego słówka....to sie pisze przez 2 "t" a tak w sumie to przez 4 "t"

>>SOPRATTUTTO
a w imperfetto jest zle???? to tylko "io 77" mial racje ??? a wszystki pozostale odp. sa zle??? :-(
czemu 'sia cambia'? (autentycznie nie wiem)
il cambio - zmiana, więc może: spero che sia il cambio?
..a może się mylę?
tak, bo jezeli to byla wycieczka, albo cos w tym stylu, to to bylo wydarzenie jednorazowe, nieprawdaz? czyli passato prossimo.
tak masz racje !!!! to wlasnie mialam na mysli, nie wiem czemu napisalam takie bzdury.... jakies zacmienie jasne , ze " spero che sia il cambio"
no tak prawda i to wielka!!!
a jezeli cos by trwalo przez jakis dłuzszy okres czasu w przeszlosci to wtedy powinno sie uzyc "imperfetto" tak?????
powiedzmy, ze tak to mozna wytłumaczyc ;) w kazdym razie tłumaczenie"io" jest najsensowniejsze.
Czasownik "cambiare" w języku włoskim nie jest czasownikiem zwrotnym, tak jak po polsku. Pomimo tego odmienia sie zarówno z avere jak i essere.
tak, ale mimi wszystko uwazam , ze bardziej pasuje zwrot " fa bel tempo" niz

"è bel tempo"
Ale nie mówi się "è bel tempo" tylko "fa bel tempo" ;P
istnieje czasownik "cambiarsi" w znaczeniu przebrać się
vado a cambiarmi
mi sono cambiata per stasera

natomiast: non ho cambiato np. soldi
ale Ho visto Mario - non e' cambiato niente.
mysle , ze teraz nie bedzie juz zadnych watpliwosci co do zastosowania PASSATO PROSSIMO

Czas passato prossimo jest czasem przeszłym bliskim, czyli określa czynność, wydarzenie bądź stan postrzegane jako zakończone ale mające związek z teraźniejszością. Powiązania z teraźniejszością mogą zachodzić w różny sposób z racji niewielkiej odległości czasowej pomiędzy wydarzeniem przeszłym a chwilą obecną:

1. czasu uzywa się do mówienia o rzeczach, które zdarzyły się w ciągu dnia.
2. jeśli podaje się wiadomość o wydarzeniu, które zaszło także kilka dni wcześniej, ale nie podaje się dokładnego czasu wydarzenia.
3. jeśli zdarzenie przeszłe odnosi się do jakiegoś okresu, nawet bardzo długiego, ale który trwa do tej pory.
4. jesli efekty danego wydarzenia są trwałe i widoczne w momencie opowiadania o tym wydarzeniu.
Ale generalnie do opisywania przeszłości mozna użyc imperfetto... A przynajmniej nie jest to wielki zgrzyt garmatyczny jesli sie powie "a Roma era bello" :o)
Dokladnie!!!!
wlasnie przed chwila o tym pisalam, ze sensowaniej jest napisac " fa bel tempo"

dlatego to tłumaczenie "io77" nie jest do konca poprawne
zalezy od szyku zdania. Mozna powiedzic "Fa bel tempo" ale poprawne tez jest "Il temponon e' bello"
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia