bardzo proszę o przetłumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
31-53 z 53
| następna
tez tak mysle, moze nie jest w tedy w 100% poprawnie gramatycznie ale wiadomo o co chodzi!!! :-) a to przeciez najwazniejsze ....;P
lepiej powiedziec fa bel tempo..tak mi sie wydaje...czesciej sie uzywa
wiem, ale ja tu pisalam rzeczownik "il cambio"

a co z czasownikiem "litigare" wiem , ze uzywa sie go z avere....ale po polsku to jest czas. zwrotny a w j. wloskim jka to jest????
jezeli mowimy è bel tempo...odnosi sie to nie do pogody ale konkretnie do czasu, okresu...to tak jakby powiedziec ..jest (dobry) ladny czas
dokladnie wlasnie tak " FA BEL TEMPO"
nie jest zwrotny
Mówi się ho litigato con Monica, Marco non mi parla perche' abbiamo litigato
zgadza sie? :)
nie jest zwrotny --> abbiamo litigato - poklocilismy sie
nie :) odnosnie czasu raczej powiedziałabym periodo a nie tempo albo non erano i tempi migliori - to nie były najlepsze czasy
ale wedlug mnie nie jest gramatycznie poprawne.... è bel tempo...nie mozna tak powiedziec...nie mowimy che tempo è? tylko che tempo fa?
dzieki!!! a duzo jest takich czasownikow , ktore w polskim sa zwrotne a w wloskim nie sa zwrotnymi????
moglibyscie podac jakies przyklady, chociaz tych najpopularniejszych......prosze

np. litigare.....
nie mówie tu o "cambiarsi" jako przebierać się, bo nie w tym kontekście został ten czasownik użyty w poprzednim tłumaczeniu.
to co z tymi czasownikami?????
mozecie podac jkies przyklady czas. ktore sa zwrotne w polskim a nie sa zwrotne w włoskim?????????????
W zdaniu "Il tempo è bello" mamy do czynienia z czasownikiem essere, który spełnia tu rolę tzw. verbo copula i wymaga dopełnienia go przymiotnikiem. Natomiast wyrażenie funkcjonujące w jezyku jest "Fa bel tempo". Jest to różnica, ponieważ, subtelnie ale jednak. zmienia się znaczenie zdania .
jedyne co mi przychodzi do glowy do niezwrotny w polskim , a zwrotny we wloskim - ammalarsi - zachorowac
tardare - spozniac sie
mnie sie wydaje, ze e bel tempo nie...natomiast il tempo e bello(o non e bello)-si :)
ale mialo byc odwrotnie...
zwrotny w polskim-uczyc sie, a we wloskim-studiare
nauczyc sie-imparare...

to pierwsze ktore mi wpadly na mysl, ale jest na pewno duzo duzo wiecej :)
sedersi - siedziec tylko ze to nie o te chodzilo :)
pisze to co mi przychodzi do glowy, a poza tym pozostaje w temacie. dobrze tez znac te ktore w polskim nie sa zwrotne, a we wloskim sa
sedersi - siadac
no pewnie, wiem...
sedersi to siadac a stare seduto/a to siedziec
Temat przeniesiony do archwium.
31-53 z 53
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia