lepiej powiedziec fa bel tempo..tak mi sie wydaje...czesciej sie uzywa
desminaa
13 kwi 2006
wiem, ale ja tu pisalam rzeczownik "il cambio"
a co z czasownikiem "litigare" wiem , ze uzywa sie go z avere....ale po polsku to jest czas. zwrotny a w j. wloskim jka to jest????
[konto usunięte]
13 kwi 2006
jezeli mowimy è bel tempo...odnosi sie to nie do pogody ale konkretnie do czasu, okresu...to tak jakby powiedziec ..jest (dobry) ladny czas
desminaa
13 kwi 2006
dokladnie wlasnie tak " FA BEL TEMPO"
karolka77
13 kwi 2006
nie jest zwrotny
Mówi się ho litigato con Monica, Marco non mi parla perche' abbiamo litigato
[konto usunięte]
13 kwi 2006
zgadza sie? :)
[konto usunięte]
13 kwi 2006
nie jest zwrotny --> abbiamo litigato - poklocilismy sie
karolka77
13 kwi 2006
nie :) odnosnie czasu raczej powiedziałabym periodo a nie tempo albo non erano i tempi migliori - to nie były najlepsze czasy
[konto usunięte]
13 kwi 2006
ale wedlug mnie nie jest gramatycznie poprawne.... è bel tempo...nie mozna tak powiedziec...nie mowimy che tempo è? tylko che tempo fa?
desminaa
13 kwi 2006
dzieki!!! a duzo jest takich czasownikow , ktore w polskim sa zwrotne a w wloskim nie sa zwrotnymi????
moglibyscie podac jakies przyklady, chociaz tych najpopularniejszych......prosze
np. litigare.....
[konto usunięte]
13 kwi 2006
nie mówie tu o "cambiarsi" jako przebierać się, bo nie w tym kontekście został ten czasownik użyty w poprzednim tłumaczeniu.
desminaa
13 kwi 2006
to co z tymi czasownikami?????
mozecie podac jkies przyklady czas. ktore sa zwrotne w polskim a nie sa zwrotne w włoskim?????????????
W zdaniu "Il tempo è bello" mamy do czynienia z czasownikiem essere, który spełnia tu rolę tzw. verbo copula i wymaga dopełnienia go przymiotnikiem. Natomiast wyrażenie funkcjonujące w jezyku jest "Fa bel tempo". Jest to różnica, ponieważ, subtelnie ale jednak. zmienia się znaczenie zdania .
[konto usunięte]
13 kwi 2006
jedyne co mi przychodzi do glowy do niezwrotny w polskim , a zwrotny we wloskim - ammalarsi - zachorowac
[konto usunięte]
13 kwi 2006
tardare - spozniac sie
zauroczona włoskim
13 kwi 2006
mnie sie wydaje, ze e bel tempo nie...natomiast il tempo e bello(o non e bello)-si :)
zauroczona włoskim
13 kwi 2006
ale mialo byc odwrotnie...
zwrotny w polskim-uczyc sie, a we wloskim-studiare
nauczyc sie-imparare...
to pierwsze ktore mi wpadly na mysl, ale jest na pewno duzo duzo wiecej :)
zauroczona włoskim
13 kwi 2006
sedersi - siedziec tylko ze to nie o te chodzilo :)
[konto usunięte]
13 kwi 2006
pisze to co mi przychodzi do glowy, a poza tym pozostaje w temacie. dobrze tez znac te ktore w polskim nie sa zwrotne, a we wloskim sa