GDYBYM....

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetłumaczenie takiego zdania

"Gdybym znala lepiej wloski (tz. gdybym go znala lepiej niz znam go teraz), to moglibysmy rozmawiac bez problemu"
se sapessi meglio l'itaiano potremmo parlare senza problemi
czy to bedzie ipotetico 1 czy 2 ???? czy moze calkiem cos innego jeszcze ??? :-)

a Ipotetico to to samo co Congiuntivo???
a moglabys mi napisac to samo zdanie tylko z uzyciem czasownika "conoscere" zamiast "sapere"??
se conoscessi megli l'ilitano potremmo parlare senza problemi
melgio, sorki brakuje koncowego o
grazie mille!!!! czyli tu uzywa sie congiuntivo imperfetto, tak????

a jak bym chciala powiedziec takie zdanie ( jak to bedzie po wlosku)

"Jak bede lepiej znala wloski, to bedziemy mogli rozmawiac bez problemu"

to bedzie z cong.presente????
Se avessi una buona conoscenza della lingua italiana,auspicherei nei migliori dei modi!
To jest lepsza i sliczna!tak wlosi beda zazkoczoni.
Come dice NEK nel tuo caso per imparare l'italiano!
DI CERCARTI SAI,NON HO SMESSO MAI,ME NE ACCORGO SOLO ADESSO E CAPISCO CHE TEMPO NON C'E' NE' PERCHE' STO PERDENDO TE!
E SE TU MI DICESSI E' TARDI ORMAI,NON ME NE' ANDREI!ECCO QUA' QUELLO CHE C'E'! STO CON TE! STAI CON ME! @;-)))))))hihihihihi!
dzieki ale nie bardzo wiem o co chodzi...:-( juz mam zupelny metlik w glowie
oki biore sie za cwiczenia
dziekuje wszystkim za pomoc!!!!!
ja napisałbym wszystko w 'futuro semplice' :
quando conoscerò (jak poznam) meglio l'italiano potremo (bedziemy mogli) parlare senza problemi.
..co ty na to?
dziewczyny po wlosku jezyki si sa, non si conosce, nie tak jak po polsku

po wlosku: io so parlare inglese a nie
conosco parlare in inglese o conosco inglese....

conoscere odnosci sie bardziej do osob
wiec: quando saprò parlare.... bla, bla, bla
dzieki wielkie, ale tak to ja potrafie ... tylko mi cjodzi o to by powiedziec to bardziej profesjonalnie , wiesz tak bardziej gramatycznie. ale jak narazie to tez bym to powiedziala w futuro semplice :-)
czy moglbys mi wytłumaczyc czym roznia sie od siebie te trzy zdania??

1. Se domani piovera', non usciro'
2. Se domani piove, non esco
3. Se domani piove, non usciro

(wszystkie sa napisane w per.ipotetico 1)'
mozesz to powiedziec w futuro semplice ale lepiej jesli urzyjesz vero sapere niz conoscere
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia