KILKA WYRAZEN

Temat przeniesiony do archwium.
1. "mio fratello il primo anno di lettere all'università"

2. "direi abbastanza mi fai sorridere"

3. "hai un bel modo di fare"

4. "soprattutto dopo un anno non troppo semplice l'anno scorso"

5. "il fatto di sapere che già quando ci siamo lasciati aveva un altra persona è stato difficile da mandare giù"

6. "mi ha fatto molto male... io la stavo aspettando a casa non pensavo fosse
così"

7. "il problema è che abbiamo tanti amici in comune"

BARDZO prosze o pzetłumaczenie tych kilku zdan...one nie sa polaczone .,, sa to poprostu luzne zdania, ktore nie tworza razem zadnego kontekstu.

DZIEK"UJE
jeszcze raz BAAAAAAAARDZO PROOOOSZE o przetłumaczenie tych zdańńńń...!!!!!
Baaaaaaaaaaaaardzo proszę!

1. "mio fratello il primo anno di lettere all'università" - brakuje tu czasownika!!! Chyba powinno być "IL mio fratello STA FACENDO il primo anno di lettere all'università" (= "mój brat jest na pierwszym roku literatury, na uniwersytecie").

2. "direi abbastanza mi fai sorridere" - niezrozumiałe! może miało być: "direi CHE mi fai sorridere abbastanza" (= "powiedziałbym, że dosyć (trochę) mnie rozśmieszasz").

3. "hai un bel modo di fare" (="masz fajny sposób aby (coś) zrobić")

4. "soprattutto dopo un anno non troppo semplice l'anno scorso" - absolutnie niezrozumiałe!!! Brak czasownika! (dosłownie to zdanie znaczy = "szczególnie po roku niezbyt łatwym zeszły rok" ?????)

5. "il fatto di sapere che già quando ci siamo lasciati aveva un altra persona è stato difficile da mandare giù"

- też nie bardzo rozumiem... może miało być: "il fatto di sapere che già quando ci siamo lasciati (TU) AVEVI un altra persona, è stato difficile da mandare giù" (wtedy byłoby tak = "Dowiedzieć się, że już kiedy się rozstawaliśmy (ty) miałeś inną osobę, był dla mnie trudny do przełknięcia (do strawienia, tzn. do zaakceptowania)".

6. "mi ha fatto molto male... io la stavo aspettando a casa non pensavo fosse così" = "bardzo mnie to zabolało" (dosł.="zrobiłeś/aś mi bardzo źle") ... "Ja na nią czekałem w domu; nie myślałem, że tak będzie".

7. "il problema è che abbiamo tanti amici in comune" = "problem jest w tym, że mamy wielu wspólnych przyjaciół"

Zrobiłem co mogłem, ale jak ci napisałem jest tu kilka zdań niezbyt zrozumiałych. Chyba dobrze je poprawiłe i odczytałem? Mam nadzieję, że coś ci się przyda. Ciao!
dzieki ... juz mniej wiecej rozumiem jak sprawdzilam te zdania w kontekscie
calosc brzmi tak

"i miei fratelli studiano; uno fa il quarto anno del liceo, l'altro il primo anno di lettere all'università" -

czy to zdanie teraz tez jest niepoprawne????
w 5 zdaniu chodzi o to, ze kiedy sie z nia rozstawal, to ona miala w tym czasie juz innego chlopaka.
Ok już załapałem. A zatem będzie tak:
5. "il fatto di sapere che già quando ci siamo lasciati (TU) AVEVI un altra persona, è stato difficile da mandare giù" = "Dowiedzieć się, że już kiedy się rozstawaliśmy (ty) MIAŁAŚ inną osobę, był dla mnie trudny do przełknięcia (tzn. do zaakceptowania)".

Natomiast odnośnie zdania: "i miei fratelli studiano... " w/g mnie jest OK.
Saluto Desminaa e tutti gli amici dalle "pagine viola". Ci sentiamo stasera, perche' ora devo scappare! Ciao!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa