Bardzo Was proszę o pomoc:
- przyjadę około 20stej
- daj znać jak będziesz wolny, ja będę u siostry
- napisz mi numer twojego pokoju
- czekam na zewnątrz, przed budynkiem
- juz jadę, wyjdż po mnie
- arriverò verso le 20
- fammi sapere quando sarai libero, starò da mia sorella
- scrivimi il numero della tua stanza (camera)
- aspetto fuori, davanti al palazzo
- domani parto, vieni a prendermi
kasiakasia
24 kwi 2006
- arriverò verso le 20
- fammi sapere quando sarai libero, io sarò dalla sorella (lub: da mia sorella)
- scrivimi il numero della tua camera
- ti aspetto fuori, davanti al palazzo/davanti alla casa
- sto arrivando, vieni a prendermi
Aneta305
24 kwi 2006
-arrivo verso le 20
-fammi sapere quando sarai libero, io saro da mia sorella
-scrivimi il numero della tua camera
-aspetto fuori, davanti la casa
-sto gia andando, ...???...
kasiakasia
24 kwi 2006
no to sie gesto zrobilo:)
[konto usunięte]
24 kwi 2006
oczywiscie ostatnie "sto arrivando" (tak jak napisala Kasiakasia) a nie "domani parto" (jutro wyjezdzam)
[konto usunięte]
24 kwi 2006
wszyscy bardzo pomocni:)
[konto usunięte]
24 kwi 2006
ja tez prosze o przetlumaczenie zdanek:
-przestraszylam sie nie na zarty
- wydawalo mi sie ze to sen
-mieszkancy wioski traktowali mniez szacunkiem
proszeeeeeeeeeeee bardzo
[konto usunięte]
24 kwi 2006
- mi sono spaventata veramente (przestraszylam sie naprawde) - nie przychodzi mi do glowy odpowiednik "nie na zarty"
- mi sembrava che fosse un sogno
- gli abitanti del paesino mi trattavano con il rispetto
[konto usunięte]
24 kwi 2006
dzieki wielkie a ktory rok uczysz sie wloskiego jesli mozna spytać?
Sara1985
24 kwi 2006
moge prosic o przetłumaczenie?
,,Mi da fastidio ammetterlo e che sono diventato geloso"
z gory bardzo dziekuje!!!
baci