Krótkie zdanie z polskiego na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Proszę kogoś komu nie sprawi to problemu o przetlumaczenie takiego zdania;
"Tak, w te wakacje wracam do Rimini,tam gdzie bylam w tamtym roku.A ty wracasz do Florii czy do innego hotelu ?'
Nie jestem najlepszy w tłumaczeniu ale spróbuje, najwyżej ktoś poprawi:


>"Tak, w te wakacje wracam do Rimini,tam gdzie bylam w tamtym roku.A ty
>wracasz do Florii czy do innego hotelu ?'

"Si, a queste le vacanze ritorno da Rimini, li dove sono stata a scorso l'anno. E tu ritorni da Flori o di altro albergo.
Tez sprobuje pomoc, ale nie jestem pewna ze to jest dobrze na 100%

"In queste vacanze ritornerò da Rimini dove ci sono stata l'anno scorso. E tu ritornerai da Flori o da un altro albergo??? "
Dziękuje bardzo za pomoc...jesteście wspaniali.
nie ma za co jak tylko umiem to pomagam :-)
MAM PROSBEE CZY MÓGŁBYS /MOGŁABYS MI PRZETŁUMACZYC KROTKI TEKST PO WŁOSKU PROSZE BARDZO
JAK MOZESZ TO NAPISZ MI E-MAILA PROSZE CIE [email]
jaki tekst??? moze wystawisz go na glownym forum i ktos napewno pomoze :):)
CZESC JAK TAM U CIEBIE? U MNIE BARDZO DOBRZE!SZKODA ZE CIBIE JUZ TU NIE MA! BARDZO TESKNIE!!! JUZ NIE MOGE SIE DOCZEKAC KIEDY ZNÓW POGADAMY NO I JAK MOZESZ TO MI ODPISZ
PROSZE WAS POMÓŻCIE MI PROSZE PRZETŁUMACZCIE TEN TEKST KTORY JEST WYZEJCZESC JAK.............
DESMINAA POMÓŻZ MI
Sprobuje , ale pewnie znowu bedzie z bledami...mam nadzieje, ze Ktos je skoryguje...

Czesc jak tam u ciebie? u mnie bardzo dobrze!szkoda ze cibie juz tu nie ma! bardzo tesknie!!! juz nie moge sie doczekac kiedy znów pogadamy no i jak mozesz to mi odpisz
Ciao , come va da te ?(come va delle tue pari?) Da me tutto benissimo. (tutto va bene) peccato che non ci sei qua. Non vedo l'ora quando parleremo di nuovo ( la nostra prossima chiacchierrata). Se potrei, mi scrivi. ( Se puoi , scrivi a me )
kasiakasia, tujaga ...dziewczyny moglybyscie zerknac na to co usilowalam przetłumaczyc..czy to jest wogole zrozumiale ?????
ja bym wlasnie congiuntivo wstawila: peccato che tu non ci sia (ale jak napisala desminaa jest zrozumiale)
non vedo l'ora di parlare con te di nuovo - to chyba lepiej brzmi, ale desminaa (znow:)) mysle ze napisalas poprawnie.
Se puoi, scrivimi - jesli mozesz, napisz do mnie
se puoi, rispondimi - ...odpisz
se potrei - to by znaczylo: jesli bym mogla/moglabym - ale po "se" nie uzywamy raczej trybu przypuszczajacego... albo oznajmujacy (puoi) albo congiuntivo (potessi - jesli moglbys - mniej prawdopodobne)
pari? chodzi o parti? - Twoje strony?
Dziekuje za skorygowanie bledow. wiem ze to 1 zdanie lepiej brzmi w congiuntivo, ale go nie znam wiec staralam sie napisac, uzywajac jakiegos zamiennika. Ale tak jak Ty napisalas to jest tak bardziej po wlosku i fajniej brzmi. tak chodzilo mi o PARTI.
ciao . ;**
może mi ktos napisać jak jest po włosku " życie jest piękne " i " ona jest z włoch " . ?

proszęę was . ; **********
zycie jest piekna- la vita e bella
la vita è bella - zycie jest piekne
lei è italiana - ona jest z Wloch ( dosl. "jest Wloszka" , bo "jest z Wloch" raczej sie nie mowi . Na pytanie "di dove sei" ? skad jestes ? - odpowiadasz "sono polacca" - jestem Polka) .
Ewentualnie moze chodzi ci o forme - "da dove vieni ? " - skad pochodzisz ? dall'Ltalia - z Wloch . Ale wtedy tlumaczysz - "ona pochodzi z Wloch" , a nie "ona jest z Wloch" .
sorry literowka "piekne" ;p hih
tante grazie . ; ***
możecie mi jeszcze to przetłumaczyć na polski . ?; ***

Mai! Tu non mollare mai!
Rimani come sei
insegui il tuo destino
perché tutto il dolore che hai dentro
non potrŕ mai cancellare il tuo cammino
E allora scoprirai
che la storia di ogni nostro minuto
appartiene soltanto a noi
Ma se ancora resterai...persa senza una ragione
in un mare di perché
>Mai! Tu non mollare mai!
Nigdy! Nigdy się nie poddawaj!
>Rimani come sei
Pozostań taka jaką jesteś
>insegui il tuo destino
Idź za swoim przeznaczeniem
>perché tutto il dolore che hai dentro
bo cały ten ból który masz w sobie
>non potrŕ mai cancellare il tuo cammino
nidny nie bedzie nie stanie przerwać twojej podróży
>E allora scoprirai
I wtedy odkryjesz
>che la storia di ogni nostro minuto
że historia każdej naszej minuty
>appartiene soltanto a noi
należy wyłącznie do nas
>Ma se ancora resterai...persa senza una ragione
Ale jeśli jeszcze zostaniesz, stracona (zagubiona) bez powodu
>in un mare di perché
w morzu pytań


to tak mniej więcej...:)
Szczęścia, bo to ważne w życiu, uśmiechu, zdrowia też. Wszystkiego najlepszego, wszystko czego chcesz przyjmij w dniu urodzin od...

czy moze mi to ktos przetlumaczyc na wloski PILNE !!!!!!!!!!!
witam...może ktoś mi pomoże ...chodzi o napisy na koszulce więc chciałabym aby były poprawne:)))oto one "szef wszystkich szefów""szefowa wszystkich szefów"Mały ale niebezpieczny"mała ale niebezpieczna"oraz taki "za czyny i szkody wyrządzone przeze mnie moi rodzice nie odpowiadają"...BARDZO PROSZĘ:)))))....
Z tymi szefami to ma byc w dowod uznania dla mafii?
nie:)podobała mi się koszulka którą widziałam u chłopca...i podobną chciałam zrobic dla moich dzieci...nie przemyślałam tego w tej kategorii :)więc może to niezbyt wypada :(
CZY IMIĘ JAKUB MA SWÓJ ODPOWIEDNIK W J.WŁOSKIM....PROSZĘ O INFO:)))
ma, nawet kilka wersji: Giacomo, Giacobbe (czytane: dżiakomo, dżiakobbe) oraz Jakopo (czyt. jakopo)
dziękuję bardzo:)))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia