sms - krotko

Temat przeniesiony do archwium.
ti preghiamo pertanto di inoltrarlo al più presto all'indirizzo ... - prosze o przetlumaczenie, jest to bardzo wazne dla mnie,z gory dziekuje
..prosimy cie więc, żebyś przekazała to jak najszybciej na adres...
prosimy Cie o przesłanie nam tego w załączniku na adres...
gościu - przepraszam ( ja się uczę), ale gdzie w tym zdaniu jest o 'załaczniku'?
Droga uczennico-"inoltra" {czyli przekazuje sie} sie "allegati", czyli załączniki. Tak z tego zdania zrozumiałam, chyba że się mylę. Nessuno è nato imparato!!!
..bo to może być np. paczka ... za krótki tekst, żeby się wiedzieć napewno..
...ale podyskutować jest miło..:-)))
Czy rzeczywiście "inoltrare" musi kojarzyć się z załącznikiem?
Wg mnie nie wynika to z definicji słownikowej: 1.nel linguaggio burocratico, presentare e trasmettere per via gerarchica o attraverso le usuali forme burocratiche;2 estens., avviare a destinazione: i. la corrispondenza.

Do "załączania" jest osobny czasownik - allegare.

Co wy na to?
Hai ragione... Non ci ho pensato... Potrebbe essere un pacco,un involto, un fagotto... Ma mi sa, che i pacchi si spedisce, non inoltra... Boh, che ne so Io... buona domenica!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka