Prosze sprawdżcie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
Prosze sprawdzcie czy dobrze napisałem
Abbiamo molto affinità, me mi piace molto viaggiare e viaggio molto. Purtroppo anche non sono andato in america, ma lei è andato a Cracovia. E tu sei andato in america? Quando hai compleanno? io ho alle 31 agosto. A presto!
bedzie latwiej sprawdzic/poprawic jak bys mogl napiasc ten tekst po polsku.
Zgadzam sie z desmina.. Napisz ten tekst po polsku...
Abbiamo tante cose in comune, pure a me piace viaggiare. Purtroppo nn sono andato più in America, ma tu ci sei andato?Sei stato poi a Cracovia? Quando fai il compleanno? io il 31 di agosto. a presto

laczy nas wiele rzeczy/cos w rodzaju mamy podobne zainteresowania/, ja rowniez lubie podrozowac. Niestety nie pojechalem do ameryki, a ty? byles w koncu w Krakowie? kiedy masz urodziny? ja 31 sierpnia. do uslyszenia wkrotce

czy chodzilo ci o to?
dokladnie. nie chcialabym tak poprawiac bo mozna calkowicie zmienic sens. wiec napisz po polsku o co chodzilo i potem bedzie latwiej.
Complimenti bocconcino!!! Da quanti anni studi l'italiano?
a dir la verità, nn lo so più, perchè un paio di anni fa ho frequentato un corso d'italiano per i principanti, ma dopo un pò mi sn stufata x' nn abbiamo fatto tanti progressi e così ho cominciato ad imparare l'italiano da sola
moge wiedziec co oznacza "stufata"??
stufarsi di qualcosa-znudzic sie czyms/ miec czegos dosyc
Compliments!!!!!
po polsku chodzilo mi o:
Mamy podobne zainteresowania też lubię podróżować i podróżuje dużo, niestety nie byłem jeszcze w ameryce, ona była w krakowie. a ty byłaś w ameryce. kiedy masz urodziny, ja 31 sierpnia. Do usłyszenia w krótce.

Przeraszam że odrazu nie napisałem i dzięki za tak duże zainteresowanie
anche a me piace viaggiare e lo faro(czy ne faro lepiej?)spesso, purtroppo non sono mai stato in america, lei invece e stata a cracovia. e tu sei stata mai in america? (ci sei stata?-bylas tam?)
quando fai il tuo compleanno? io 31.08, ci sentiamo presto/a presto
zamiast: Purtroppo nn sono andato più in America, ma tu ci sei andato?Sei stato poi a Cracovia?



Purtroppo nn sono stato ancora in America, lei era a Cracovia. Ma tu sei stata in America?
mysle ze lepiej bedzie uzyc NE ,( ale nie jestem pewna na 100%), gdyz dotyczyc ono bedzie ogolnie podrozowania a nie jednej konkretnej podrozy - tak mi sie wydaje ,ale moze sie myle :)
*e lo faccio spesso (bo to robie, a nie bede robil czy zrobie)
*quando fai il compleanno? tuo nie jest potrzebne
szczerze mowiac to nie wiem za bardzo o cochodzi w tym zdaniu z Ameryka. czy Matteo ma kogos w Ameryce, ale nie mogl tam jechac, bo ta osoba byla w tym czasie w Krakowie? nie bardzo rozumiem o co chodzi z ta "ona"?
a dlaczego napisalas "Sei stato POI a Cracovia?" dlaczego wstawilas "poi"??
moze to jakies bliskie osoby, on tam nie byl, ale ona byla u niego...

ja to tak rozumiem :)

faccio, no tak , nie wiem skad mi to faro przyszlo na mysl teraz:)
bo te zdania sa troche "zawirowane" i nie wiedzialam w koncu o co chodzi z tym Krakowem i Ameryka, po pierwszej wersji wydawalo mi sie, ze Matteo ma na mysli taka wersje: jeszcze nie bylem w Ameryce, a pan/ty byles? i jako ze, ni z tego ni z owego pojawil sie Krawkow zdawalo mi sie, ze ten ktos, do kogo pisze Matteo wspominal mu prawdopodobnie, ze bedzie w Krakowie, dlatego napisala: a ty w koncu byles w Krakowie?
mam nadzieje, ze cos z tego zrozumialas
z tą ameryką chodziło o to że nie byłem tam ale ona (kuzynka) była w krakowie.
zauroczona wloskim - mam wielka prosbe do Ciebie, moze Ty bedziesz dala rade to przetłumaczyc, bo ja niestety nie bardzo wiem o co w tym chodzi, co wiedzialam to przetłumaczylam, ale reszty nie umiem :(

" Vado punto e a capo cosî
Spegnerò le luci e da qui
Sparirai" - znikniesz

"Vado punto e a capo vedrai
Quel che resta indietro"

"Sei in ogni parte di me - jestes w kazdej czesci mnie
Ti sento scendere
Fra respiro e battito" - pomiedzy oddechem a biciem serca
pewnie ma kuzynke w Ameryce i chodzilo mu o to, ze ona byla w Krakowie (u niego) a on nie byl jeszcze nigdy w ameryce ( u niej) - tak sie domyslam
tak Dessima dokładnie tak kuzynka była u mnie, ale ja nie byłem u niej.
Vado punto e a capo cosî - nie wiem :( ide punkt i do szefa tak :PPP
Spegnerò le luci e da qui - zgasze swiatla i stad
Sparirai" - znikniesz

Vado punto e a capo vedrai ...vedrai-zobaczysz
Quel che resta indietro - tego ktory zostaje w srodku/wewnatrz


Ti sento scendere-czuje Cie schodzaca? scendere-schodzic
moze chodzi o stan? miedzy czyms tam a czyms tam bylo zdaje sie...

moze cos pomoglam...
punto e a capo to zwrot i znaczy: kropka i nowa linijka /jeszcze raz od poczatku

zgasze swiatla i wtedy /odtad znikniesz

ide jeszcze raz od poczatku
, zobaczysz to, co pozostanie/zostanie z tylu

Ti sento scendere-slysze jak schodzisz
Vado punto e a capo, vedrai
Quel che resta indietro
Non è tutto falso e inutile
Capirai" (Gianna Nannini - "Sei Nell'Anima")

ide jeszcze raz od poczatku, zobaczysz
to, co pozostanie/zostanie w tyle
nie wszystko jest falszywe (moze zaklamane) i niepotrzebne/bezuzyteczne
zrozumiesz
czyli wersja: ancora non sono stato in America, solo lei è venuta da me a Cracovia. e tu? ci sei mai stato, cioè in America?
Bellissima davvero. All'inizio, quando canta "... c'è una notte lunga e limpida ..." per un attimo sembra di essere in sella a una moto, su una curva larga, di notte con il plenilunio. Splendida davvero. -

co to oznacza dokladnie???
masz moze caly tekst tej piosenki, zeby go tu wstawic i moze ktos dal by rade dokladnie go przetłumaczyc??? albo razem wspolnymi silami to zrobimy
hm, a nie wydaje Wam sie ze to, co zostaje to byloby QUELLO, che?
quel che to chyba ten, ktory... nie jestem pewna, trzeba by sie cofnac pare linijek i sprawdzic kontekst :) :>
SEI NELL'ANIMA

Vado punto e a capo così
Spegnerò le luci e da qui
Sparirai
Pochi attimi
Oltre questa nebbia
Oltre il temporale
C’è una notte lunga e limpida,
Finirà

Ma è la tenerezza
Che ci fa paura

Sei nell’anima
E lì ti lascio per sempre
Sospeso
Immobile
Fermo immagine
Un segno che non passa mai

Vado punto e a capo vedrai
Quel che resta indietro
Non è tutto falso e inutile
Capirai
Lascio andare i giorni
Tra certezze e sbagli
E’ una strada stretta stretta
Fino a te

Quanta tenerezza
Non fa più paura

Sei nell’anima
E lì ti lascio per sempre
Sei in ogni parte di me
Ti sento scendere
Fra respiro e battito

Sei nell’anima

Sei nell’anima
In questo spazio indifeso
Inizia
Tutto con te
Non ci serve un perchè
Siamo carne e fiato

Goccia a goccia, fianco a fianco
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka