Prosze sprawdżcie

Temat przeniesiony do archwium.
31-42 z 42
| następna
to tylko piosenka a wiec "wszystkie chwyta sa dozwolone"
no ale to jednak gramatyka...wiec...nie moze byc tak calkiem frywolnie :)
(moze zle rozumiem, ale tak mi sie wydaje, ze to, co = quello che)
dzieki wielkie za ten tekst postaram sie przetłumaczyc co rozumiem , a ktos moze poprawi.
to tyle ile umialam przetłumaczyc. bardzo prosze o poprawienie bledow i pzetłumaczenie pzostałych wersow. Dziekuje!!!

Vado punto e a capo così – ide jeszcze raz od poczatku
Spegnerò le luci e da qui – zgasze swiatla
Sparirai – i znikniesz
Pochi attimi – kilka momentów
Oltre questa nebbia – ponad tą mgłą
Oltre il temporale – ponad ta burzą
C'è una notte lunga e limpida, - to jest noc długa i jasna
Finirà – skonczy sie

Ma è la tenerezza – ale jest czułość
Che ci fa paura – której się boimy (ktorej sie obawiamy)

Sei nell'anima – jestes w (mojej) duszy
E lì ti lascio per sempre – i tam pozostawie cie (pozostaniesz) na zawsze
Sospeso -
Immobile - nieruchomy
Fermo immagine – zatrzymam wspomnienia
Un segno che non passa mai – sen, ktory nie (przejdzie) minie nigdy

Vado punto e a capo vedrai – ide jeszcze raz od początku, zobaczysz
Quel che resta indietro – to co zostanie z tylu
Non è tutto falso e inutile – nie wszystko jest falszywe i bezuzyteczne
Capirai - zrozumiesz
Lascio andare i giorni -
Tra certezze e sbagli
E' una strada stretta stretta
Fino a te

Quanta tenerezza
Non fa più paura

Sei nell'anima
E lì ti lascio per sempre
Sei in ogni parte di me – jestes w kazdej czesci mnie
Ti sento scendere – czuje jak schodzisz
Fra respiro e battito – pomiedzy moim oddechem a biciem serca

Sei nell'anima

Sei nell'anima
In questo spazio indifeso
Inizia
Tutto con te
Non ci serve un perchè
Siamo carne e fiato

Goccia a goccia, fianco a fianco
Lascio andare i giorni ///pozwalam płynąć dniom
Tra certezze e sbagli /// między pewnościami i pomyłkami
E' una strada stretta stretta ///jest bardzo wązka droga
Fino a te/// aż do ciebie

Quanta tenerezza /// tyle czułości (delikatności)
non fa più paura /// nie budzi strachu

Sei nell'anima /// jesteś w duszy
E lì ti lascio per sempre ///i tam zostawię cię na zewsze
Sei in ogni parte di me - jestes w kazdej czesci mnie
Ti sento scendere - czuje jak schodzisz
Fra respiro e battito - pomiedzy moim oddechem a biciem serca

Sei nell'anima /// jesteś w duszy
In questo spazio indifeso /// w tym miejscu bezbronnym
Inizia /// zaczyna się
Tutto con te /// wszystko z tobą
Non ci serve un perchè /// nie potrzeba nam powodu (przyczyny)
Siamo carne e fiato /// jesteśmy ciałem i tchnieniem (oddechem)

...skończyłam Twój przekład...
stretta stretta-waziutka
wielkie dzieki
a co oznacza

"Sospeso " bo tego nie przetłumaczylam
ok juz wiem

SOSPESO
to partic. pass. od czas "sospendere" - przerwac, zawiesic
moglby ktos to przetłumaczyc????
Bellissima davvero. All'inizio, quando canta "... c'è una notte lunga e limpida ..." per un attimo sembra di essere in sella a una moto, su una curva larga, di notte con il plenilunio. Splendida davvero. -
Sei nell'anima - jestes w (mojej) duszy
E lì ti lascio per sempre - i tam pozostawie cie (pozostaniesz) na zawsze
Sospeso /// w niepewności (w zawieszeniu, w napięciu)
Immobile /// nieruchomą

:-)))
Naprawdę piękna. Na początku, kiedy śpiewa... to jest noc długa i jasna (przejrzysta).. przez chwilę wydaje się, że jest na (siodełku) motorze, na szerokim zakręcie, w noc pełni księżyca. Zachwycająca naprawdę.
:-))
Temat przeniesiony do archwium.
31-42 z 42
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka