pomozcie,mi przetlumaczyc,,,,,,,

Temat przeniesiony do archwium.
pomozcie mi przetlumaczyc pare zdan, to bardzo wazne dla mnie a sama je
szcze nie potrafie,,,,,

Do dyspozycji gosci mamy saune i jacuzzi wliczone w cene.Posiadamy rowniez duzy ogrod,z placem zabaw dla dzieci,szalas z w ktorym mozna zrobic grila,oraz parking monitorowany.
MOZE ZNA KTOS JAKIS WIERSZYK NA DOBRANOC PO WŁOSKU??
PROSZE NAPISAC
coś w tym stylu: Alla disposizione degli ospiti abbiamo la sauna e jacuzzi inclusi al prezzo. Abbiamo anche un grande giardino con la piazza da giochi per bambini, un gazzebo (to raczej altana, niż szałas) con la possibilita' di organizzare barbeque (chyba tak się to pisze) ed un parcheggio sorvegliato. (w razie czego poczekaj na lepszych ode mnie)
POZDRAWIAM
wierszyk na dobranoc, no cóż, może to:
son venuto da lontano,
parlo bene italiano,
colezziono le farfalle,
non rompetemi le palle.
Oczywiście to nie jest typowy wierszyk na dobranoc, ale śmieszny
chyba jest : A disposizione , a nie alla disposizione
Dziekuje za pomoc......naprawde,,,,
mozliwe, ale w takim razie dlaczego w naszej firmie, wysyłając przesyłkę do Włoch, piszemy"ALLA ATTENZIONE.....bla, bla, bla"?.....z rodzajnikiem określonym.
lub oczywiście "ALL'ATTENZIONE", co niczego nie zmienia
mhmm, tak na wyczucie roznica miedzy a disposizione i alla disposizionie tkwi w roznych znaczeniach slowa disposizione w j.wloskim
moze ono znaczyc:
- rozmieszczone (wynik rozmieszczenia np. przedmiotow w jakis okreslony sposob)
- stan psychologiczny, humor
- nakaz, rozkaz, wskazowka
- mozliwosc uzywania, korzystania (np.z jakies rzeczy)
- norma, przepis

z roznych przykladow w google wynika, ze "a" laczy sie z "disposizione" w odniesieniu wlasnie do korzystania z czegos, uzywania, natomiast "alla" raczej w sformulowaniach typu "zgodnie z przepisem, norma, zgodnie z tym, co przewiduje jakis artykul przpisow"

przyklady:conformemente alla disposizione dell' art....
comunicato relativo alla disposizione 9 febbraio

Strumenti a disposizione dei non vedenti
Sono a disposizione degli ospiti la sala ...la piscina...

tyle mojej dedukcji;-)
pzdr
aha, i ja jeszcze bym dala "area giochi" zamiast piazza i "incluso nel prezzo" :-)
świetne jest to forum, zawsze można się czegoś dowiedzieć
DZIĘKI TRISHYA (ale na twoim nicku język i palce mozna sobie połamać...uffa)
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Ja tez sie wtrace.;)

...abbiamo la sauna e LO jacuzzi (rodzajniki wazna rzecz;))

...con la possibilità di organizzare BARBECUE
a tak w ogóle to jest sfortuna, takich jak ja, samouków, pracujących we włoskich firmach. Z jednej strony jest mi znane słownictwo techniczne, branżowe, które nie każdy Włoch zrozumie, z drugiej, zdarza się strzelić takiego byka, że sześcioletni italiano zorientuje się, że coś jest nie tak.
Nie przejmuj sie, Genio, po jakims czasie bedzie ci to przychodzic naturalnie, trzeba sie osluchac. A zreszta, Wlochom tez zdarzaja sie takie byki, ze nawet obcokrajowiec po kursie wloskiego dla poczatkujacych zorientuje sie, ze cos jest nie tak...;)
łatwo powiedzieć "po jakimś czasie". We Włoszech mieszkałem w latach, które dla większości forowiczów są prehistorią i czasem odkrywania tego, że nocniczek nie gryzie (początek lat 90-tych). Muszę zaglądac codziennie na ten portal.....e' da tempo che non facio nessun minchia di progresso
No, dla mnie na poczatku lat 90. nocniczek byl juz tylko niklym wspomnieniem...;)
ojej..dla mnie duzo wczesniej ;-P
Per GENIO-EUGENIO,
Ciao, scusa che mi impiccio, ma ho visto per caso che lavori in Italia, in un'azienda che fa le spedizioni. Vorrei sapere qualche cosa su questo lavoro perche' forse sto per iniziarne uno. Che sei per caso speditore/dispositore? Sei possiamo scambiare due parole... Se non mi trovi qua scrivimi al [email]
Grazie
michalo
mi sembra che genio-eugenio lavora in un'azienda italiana..ma in polonia!
Ciao agatkaf, grazie. Myslałem ze pisze z Italii, bo adres pod "nickiem" wydawał mi się włoski...Widocznie się myliłem. A tak w ogóle to co tam słychać na Forum? Nie było mnie przez ponad tydzień...
si, si in Polonia, mi dispiace
Ciao Genio, non fa niente se in Polonia. Se per caso avessero bisogno uno che parla m.bene italiano... sono disponibile. Per 5 anni ho studiato a Roma, all'Univerisita (non la lingua italiana, ma altre materie). A giugno faccio il CELI 5 e sto cercando un lavoro. Już wysłałem kilka ofert, ale nigdy nie zaszkodzi zapytać. Bardzo chcę pracować, wykorzystując znajomość języków (it, ang, i szwedzki); niekoniecznie we Włoszech. I właśnie dlatego pytam. A ty co ciekawego robisz? Pracujesz w spedycji (se te lo posso chiedere)?
Scusate mi tutti, ma DEVO scappare urgentemente!!! Ci vediamo stasera, sul Forum, OK? Ciao!
coz ja ostatnio z bywalca stalam sie gosciem...wiec co slychac na forum? chissa'...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia