???1 zdanie - grammatyka:)

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetłumaczenie tego zdania i uzupelnienie go odpowiednimi czasami przeszłymi....

1.Si, io (sapere) che due anni fa voi (conoscere) mio padre, ma io non (aspettarsi) che lo ricordaste.
Orlem z gramatyki to ja nie jestem, bo w koncu poza krotkim kursem dla poczatkujacych nie chodzilam do zadnej szkoly, ale coz sprobuje. Bardziej na wyczucie niz wg regul gramatycznych.


Si, io sapevo che due anni fa voi avete conosciuto mio padre, ma nn mi sarei mai aspettato che lo ricordaste

tak, wiedzialam, ze dwa lata temu poznaliscie mojego ojca, ale nigdy bym nie przypuszczala / nigdy bym sie nie spodziewala, ze go pamietacie

oppure

si, so che voi avete conosciuto mio padre due anni fa, ma non mi sarei mai aspettato che lo ricordaste

tak, wiem, ze dwa lata temu poznaliscie mojego ojca, ale nigdy bym nie przypuszczala / nigdy bym sie nie spodziewala, ze go pamietacie
Dee, ekspercie od gramatyki prosze o korekte:-)
dzieki Bocacc.... ja wlasnie tez nie bardzo sie na tym znam...robie to na wyczucie ale czesto mnie zawodzi ta moja intuicja :(:(:
w pierwszym zdaniu napisalabym "avevate conosciuto" :)
j też bym tak napisala: so che avete conosciuto, sapevo che avevate conosciuto
pensandoci bene, ti darei pure ragione;-)
no tak w koncu dwa lata minely juz od poznania
tylko chyba jesli wszystko mialoby byc w czasie przyszlym, to powinno byc:
sapevo che avevate conosciuto... 2 anni PRIMA... - zgodzicie sie?

dlatego obstaje za wersja:
so che avete conosciuto... 2 anni FA - tylko sie nie zgadza z poleceniem w cwiczeniu, bo maja byc same czasy przeszle...
mialam napisac "w czasie przEszlym", a nie "przYszlym"...;)
Dziewczyny mam jeszcze jedno pytanko do was bo widze ze jestescie wszystki...co to znaczy jak podczas rozmowy wlosi mowia dosc czesto slowo "dai" z takim specyficznym akcentem.
To zalezy od kontekstu, moze wyrazac "daj spokoj", "prosze", "dalej" (w sensie "come on"), "jaja sobie robisz", itp... :)
"dai" może mieć różne znaczenia zależne od kontekstu, np:
"Ma dai, non c'è problema" ("daj spokój, nie ma problemu")
"Dai, facciamo qualcosa" ("no dalej, zróbmy coś")
pozdrowionka!
zazwyczaj podkresla poprzedzajacy/wytepujący tuz po nim komunikat,
dai, scherzavo - no co Ty?! zatowalam/em
ma non ti offendere, dai - nie obrazaj sie, no co ty, prosze
andiamo, dai - chodzmy, no ruszze sie...
itd....
mysle ze to jest chyba to czego szukalam...przynajmniej w odniesieniu do kontekstu!!!!

bardzo dziekuje za pomoc!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
juz wiem jak to zdanko ma brzmiec poprawnie :


Si, io sapevo che due anni fa voi avevate conosciuto mio padre, ma io non mi aspettavo che lo ricordaste.
male wyjasnienie: przyznam sie bez bicia, ze dopiero teraz przeczytalam polecenie tzn. "wstaw czasowniki w odpowiedniej formie czasu przeszlego". Tak wiec desamina zdanie, ktore my ci uzupelnilysmy tez jest dobrze, tyle ze ma inne znaczenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę