FORZA - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam
bardzo prosze o przetłumaczenie tego zdania (doklanie)

ma non puoi essere sicura che per forza io sono un pazzo
potrei essere un ragazzo normale
Nie moszesz byc pewna ze ja na sile jestem wariat,moge tez byc normalnego faceta!Ciao,i to ode mnie!
per forza io sono - ze musze byc ....
moge tez byc normalnym chlopakiem
pzdr:-)
ogłaszam konkurs na najlepsze tłumaczenie "per forza". W niektórych kontekstach to jest francowacizna, trudno doszukać się polskiego odpowiednika, żeby nie wyszło "po polskiemu".
może "z konieczności" w sensie "sytuacja mnie do tego zmusza" :-)
"per forza" ma mnostwo znaczen: wbrew woli/ z koniecznosci/ zmuszony koniecznością/ chcąc nie chcąc /niechetnie/sila/przemoca/gwaltem/ oczywiscie/w kazdym badz razie/naturalnie
chcąc nie chcąc =per amore o per forza
per forza d'inerzia- z czystego przyzwyczajenia
per forza d'inerzia----tego nie znałem
wszystko sie zgadza, tylko w tym konkretnym przypadku , z kontekstu wynika, on chce podkreslic, ze nie musi byc zaraz niewiadomo kim, moze byc rownie dobrze normalny, wiec nie chodzi o wbrew woli, czy o koniecznosc :-) czesto per forza tlumaczy sie jako musiec

znalazlam taki przyklad:
Odio quelli che mi vedono giovane e con la faccia da ragazzina e pensano che io sia per forza stupida e sprovveduta, sentendosi quindi legittimati a cercare di fregarmi
:-) pzdr.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę