zrzucić zbędna kilogramy

Temat przeniesiony do archwium.
ho smesso qualche kilo (czy jakos tak) stracilem kilka kg
a teraz....musze zrzucic kilka kg - ? devo buttare - buttare napewno nie a od smesso..? bu pomozecie?
"musze zrzucic kilka kg"
myślę, że "ho perso qualche chilo" mogło by być
ja tez bym powiedziala ho perso qualche chilo
czyli drugie pytanie - devo perdere qualche chilo
hej agatka czy mogla bys rzucic na to okiem...
bardzo prosze o przetłumaczenie tych zdan z maila :)

1.Preso l'ndirizzo
2.Anche se capiteranno delle volte che non riusciremo a parlare con msn non preoccuparti, almeno abbiamo gli sms

3.Spero che il tuo lavoro di correzione stia procedendo bene... (co to jest za czas w tym zdaniu , czy jakis tryb ?)

(sens ogolny rozumiem , wiem o co mu chodzilo,ale chciala bym prosic o dokladne przetłumaczenie tego)szczegolnie 3 zdanie co tam zastosowal?
1.wziety /wzialem adres
2.nawet jesli zdarza sie momenty, ze nie uda nam sie porozmawiac przez msn, nie przejmuj sie , mamy przynajmniej sms'y
3.mam nadzieje, ze twoja praca zwiazana z poprawianiem idzie dobrze - to jest wciaz ten sam slawetny tryb congiuntivo :-) uzyl go, poniewaz wyraza swoja nadzieje, czyli osobiste odczucie.

moja propozycja na "obeznanie sie " z tym trybem jest taka, zebys weszla na strone jakiegos koniugatora np. tutaj, bo sa przejrzyste tabelki:

http://www.logos.it/lang/transl_en.html

i wpisujac rozne czasowniki, popatrzyla sobie na formy congiuntivo, w ten sposob zapoznasz sie z tymi formami i nie bedzie to juz stanowilo takiego zaskoczenia , gdy ktos tej formy uzyje:-)
pzdr:-)
i jeszcze a'propos tych kilogramow - mowi sie "ho messo su qualche chilo" co znaczy odwrotnie- przytylam kilka kg;-)
pzdr
dziekuje Ci bardzo...juz powoli sie z nim zaznajamiam , mam troche informacji sciagnietych z neta...i wiem juz przynajmniej tyle ze uzywa sie go zawsze po "penso che", Spero che" , "sono felice " "sono contnto" -narazie tyle wiem.
ale tu mnie zmylilo to "PROCEDENDO"

i jeszcze mam prosbe o tlumaczenie tego zdania:
> Non capisco perche' stasera le linee del telefono fossero cosi' difficili.
czy moglby mi Ktos przetłumaczyc jeszcze to zdanko...bardzo prosze :):)

> Non capisco perche' stasera le linee del telefono fossero cosi' difficili.
nie rozumiem dlaczego dzis wieczorem linie telefoniczne sa takie trudne (pewnie do polaczenia)

nie bylo mnie desminko ale widze ze trish ci wytlumaczyla...i pewnie lepiej ode mnie :))
pzdr. AG
uzywa sie tez po non so, non capisco i jeszcze wielu innych zwrotach, ktore sugeruja ze czegos nie jestes pewna, masz jakies watpliwosci lub niepelne informacje
to zdanie to tez oczywiscie congiuntivo
dziekuje Ci agatko....Ty tez zawsze super mi tłumaczysz wielkie dzieki naprawde...a jak chodzi o congiuntivo to narazie sie go jeszcze nie zaczelam uczyc bo strasznie kruch z czasem u mnie ( w czerwcu mam obrone), te kilka zwrotow to wywnioskowalam po rozmowach z Wlochwm, widzialm ze zawsze po tych zwrotach i nie tylko po nich wstawia congiuntivo:):)
agatka ...a dlaczego tu napisał 'FOSSERO" to tez jest jakis czas ???

> Non capisco perche' stasera le linee del telefono fossero cosi' difficili.
desmina, jesli masz jakas forme czasownika i nie wiesz co to jest, to wpisz tutaj ( w gornym okienku) te forme, ktora masz i wyswietli ci tabelke z cala odmiana czasownika, ok?
http://parole.virgilio.it/parole/verbi_italiani/index.asp

pzdr:-)
wiem , mam ta stronke i korzystam z niej ...ale nie zawsze mi pomaga nie jestem jeszcze na zaawansowanym poziomie z wloskiego a wrecz przeciwnie...:(:
sprawdzilam ale duzo mi to nie mowi...dowiedzialm sie ze jest to forma czas. essere - 3os.lmn - congiuntivo imperfetto
czyli po polsku co to znaczy
"ze byly" zajete (linie) dlaczego uzyl tego cong.imp.??
chyba, dlaczego linie miałyby być
Agatka dobrze przetlumaczyla, a "fossero" jest tam dlatego, ze po "non capisco" uzywa sie congiuntivo, a ze zdanie podrzedne odnosi sie do przeszlosci, uzyte zostalo congiuntivo imperfetto.

Samo zdanie podrzedne, bez "non capisco", wygladaloby tak: "Le linee erano difficili stasera".

Imperfetto zostaje zastapione przez congiuntivo imperfetto. Podobne zdania:

Non credo che avessero l'intenzione di ferirti. (Non avevano intenzione di ferirti.)
Penso che Claudia fosse stanca, ecco perché ti è sembrata scazzata. (Claudia era stanca...)
W zdaniach z congiuntivo zazwyczaj nastepuja takie zmiany:

presente --> congiuntivo presente (Ha un problema. --> Credo che abbia un problema.)

passato prossimo --> congiuntivo passato (Hanno fatto un incidente. --> Temo che abbiano fatto un incidente.)

imperfetto --> congiuntivo imperfetto (Era anoressica. --> Suppongo che fosse anoressica.)

futuro --> congiuntivo presente (Andrà in Francia. --> Penso che vada in Francia.)
dziekuje za wytłumaczenie. a czy to zdanie co napisalas
"Le linee erano difficili stasera". to bylo by zle ???? czy jak tak bym napisala to miala by to zupelnie inne znaczenie ni to zdanie , w ktorym zostalo uzyte congiuntivo???
Roznica polega na braku zdania glownego "non capisco perché". Nie wiem, czy uczylas sie juz uzycia congiuntivo, ale niektore wyrazenia (penso che, credo che, nonostante che, temo che, non capisco perché itp.) wymagaja (przynajmniej teoretycznie, bo wielu Wlochow w ogole congiuntivo nie uzywa) zastosowania congiuntivo w zdaniu podrzednym. Gdybys napisala samo "Le linee erano difficili stasera.", to nie ma problemu, zdanie jest ok. Ale jesli dodajesz przed nim jedno z wyrazen, o ktorych mowilam powyzej, to powinnas uzyc congiuntivo (Non capisco perché le linee FOSSERO (erano --> fossero) difficili stasera.) Jesli uzyjesz innego zdania glownego, nie wymagajacego uzycia congiuntivo, to imperefetto zostaje niezmienione, np. Non abbiamo parlato a lungo perché le linee ERANO difficili stasera.

Tak na marginesie, jesli nie bedziesz uzywac congiuntivo, to i tak zostaniesz przez Wlochow zrozumiana, choc oczywiscie bedziesz mowila troche niepoprawnie stylistycznie (i gramatycznie). Jak wielu z nich. :-)
desmina trudno tak wszystko nagle ogarnac
musisz uczyc sie lekcjami po kolei...congiuntivo presente....a pozniej passato i inne...az do zgodnosci czasow (co jest dla nas Polakow zawsze problemem bo my sie jej tak nie trzymamy)

popatrz moze tutaj

http://www.cyberitalian.com/html/gra_v2_part2.htm#Congiuntivo presente - Regular verbs

a najlepiej sprobuj sama z ksiazka bo inaczej nasze tlumaczenia tylko ci pomieszaja w glowie
powodzenia :-))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę