>>czasy

Temat przeniesiony do archwium.
jak to powiedziec po wlosku (i jakich czasow tu uzyc)???

Nie pisales mi nic dzisiaj (caly dzien ), wiec pomyslalam ze zapomniales juz o mnie.
Non mi hai scritto niente oggi per questo ho pensato che mi ricordavi.
(czy tak bylo by poprawnie)???
chyba zamiast "mi ricordavi" powinno być "mi hai scordato", ricordare to pamietać...Jeszcze poprawniej byłobyw passato remoto ale włosi mało go używaja wiec tylko ta pierwsza poprawka:)
a moze "mi hai dimenticato"???
nie wiem czy tu jest konieczne p.remoto bo to nie jest jakas odlegla przyszlosc...tylko dzisiejszy dzien :):)
albo tak : "non mi ricordavi"
chodziło mi że odlegla w stosunku do tego co w zdaniu nadrzednym:)
"dimenticare" to też zapomniec ale w tym polaczeniu "zapomniec o kims" lepiej jest ze "scordare". Ale myślę ze "mi hai dimenticato" nie jest błędem:)
dzieki maly ksiezycu
a wiesz moze co to znaczy...dostalam takiego smsa

"Se fossimo vicini saremmo visti" - czy to znaczy : jak bysmy byli blisko to moglibysmy sie vidziec??? czy cos innego to oznacza?
hmm....nie jestem pewna,ale też mi sie nasuwa takie tłumaczenie..Tyle ze nie bardzo to sensownie po polsku brzmi....Oj, sporo sie jeszcze musze nauczyć...;-)
condizionale e congiuntivo...mi piacciono tanto ;-)
desminaa: a moze bylo napisane: se fossimo vicini CI saremmo visti? wowczas to ma sens i znaczy mniej wiecej: gdybysmy byli blisko (w sensie mieszkali blisko, zapewne), zobaczylibysmy/spotkalibysmy sie
Non mi hai scritto ninete tutto il giorno quindi ho pensato che ti fossi dimenticato di me (lub: che mi avessi dimenticato; lub: che ti fossi scordato...)
Se fossimo vicini saremmo visti :
fossimo - congiuntivo imperfetto
saremmo - condizionale presente

Jeżeli orzeczenie zdania nadrzędnego jest w condizionale presente, orzeczenie zdania podrzędnego jest wtedy w congiuntivo imperfetto i czynność zdania podrzędnego jest równoczesna lub przyszła w stosunku do czynności zdania nadrzędnego.
ok, ale powinno byc: ci saremmo visti (albo: avremmo visti - w domysle: qualcosa...) - bysmy sie zobaczyli/zobaczylibysmy sie (vedersi) lub: zobaczylibysmy/bysmy zobaczyli (vedere)
Kasia, też myślę, że powinno być "ci". Widać włosi też czasem nie piszą gramatycznie.
Ja przepisałam dziewczynom regułę, o congiuntivo i imperfetto, żeby wiedziały na przyszłość jak stosować te tryby i czasy. Pozdrawiam.
.. regułę o condizionale i congiuntivo....
..pora spać..:-))
jednak bylo napisane tak : se fossimo vicini ci saremmo visti - tak mi napisal w smsie, a ja niestety przepisalam na forum z bledem ...uffaa.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa