aiutoo,proszę o pomoc..

Temat przeniesiony do archwium.
dostałam korenspondencję z Włoch:
" La presente per ringraziarvi della vostra gradita vista presso il nostro Stand in occasione della manifestazione fieristica citata in ogetto( rimorchi e semirimorchi ..x..).
siamo a confermarvi la nostra completa disponibilita per qualsivoglia informazione e choiarimento relativi alla nostra gamma produttiva.
dotyczy to firmy transportowej,czy ktoś pomoże mi to przetłumaczyć,niewiele z tego rozumu\iem, BAARDZO DZIĘKUJĘ
czy na pewno to sie tak zaczyna?
la presente per ringraziarvi? - dosl. obecna (np. obecny list...), by Wam podziekowac -
moze:con la presente lettera vogliamo ringraziarvi - chodzi o to, ze w niniejszym pismie (za posrednictwem niniejszego pisma) chcemy podziekowac (dziekujemy) za Wasza wizyte na naszym stoisku podczas targow, wskazanych/zacytowanych w tytule [tej wiadomosci?] (przyczepy i naczepy). Pragniemy potwierdzic nasza calkowita dyspozycyjnosc w razie gdybyscie potrzebowali jakichkolwiek informacji i wyjasnien (sprostowan) dotyczacych dziedziny, ktora sie zajmujemy (naszej gamy/skali produkcyjnej).
Zdarza sie, ze firmy zaczynaja w ten sposob swoje pisma, nie raz juz ten tekst widzialam.:)
la presente (lettera, w domysle) = niniejszy list ;-)
No, tylko jakis czasownik mogliby jednak wstawic, tak w ramach stylistyki...;)
a mogliby, mogli...tylko chyba sie spiesza ;-) w kazdym razie ta forma jest na porzadku dziennym w korespondencji i w roznego rodzaju obwieszczeniach , wybaczymy im?...;);)
DZIĘKUJĘ WAM BARDZO,BARDZO MI POMOGŁYŚCIE. MIlEGO DNIA :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje