tlumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
1) Qui nessuno dice che trascorrere una serata in casa vedendo un film o una cosa del genere sia il massimo della vita...e la normalita.Una normalita che,da un po' di tempo,sembra quasi spaventarti.
2) Hai proprio deciso.(masz podjasc decyzje??)
3) non metterla cosi.Adesso sembra che non andare alla festa di Marco sia una cosa gravissima
>1) Qui nessuno dice che trascorrere una serata in casa vedendo un
>film o una cosa del genere sia il massimo della vita...e la
>normalita.Una normalita che,da un po' di tempo,sembra quasi
>spaventarti.

Tu nikt nie mowi, ze spedzenie wieczoru na ogladaniu filmu lub cos w tym rodzaju to najlepsza rzecz na swiecie (wolne tlumaczenie - Dee;))... to jest normalnosc. Normalnosc, ktora od jakiegos czasu wydaje sie nas niemal przerazac.

>2) Hai proprio deciso.

Naprawde zdecydowalas. ("hai deciso" = zdecydowalas; "proprio" sluzy do podkreslenia tego faktu)

>3) non metterla cosi.Adesso sembra che non andare alla festa di Marco
>sia una cosa gravissima

Nie stawiaj tego tak/nie traktuj w ten sposob. Teraz wyglada to tak, jakby nie pojscie na impreze do marco bylo Bog wie jakim problemem (kolejne wolne tlumaczenie;)).
dzieki Dee to moze jeszcze troszke
1) Ma ho anche aggiunto, e lo ricordo altrettanto bene,che in ogni caso era sempre meglio che starsene a casa a guardare in tv i tuoi amati telefilm con autopsie e indagini
2) Troppo spesso,direi.Ormai credo che il nostro diverso modo di vedere le cose stia diventando un problema. Siamo sposati da tre annie se fosse per lei,gia vivremmo come una vecchia coppia di pensionatki. Cena alle otto,giallo in tv e poi a letto alle undici.Una noia bestiale
>1) Ma ho anche aggiunto, e lo ricordo altrettanto bene,che in ogni
>caso era sempre meglio che starsene a casa a guardare in tv i tuoi
>amati telefilm con autopsie e indagini

Ale dodalem tez, i pamietam to rownie dobrze, ze w kazdym razie jest to lepsze niz siedzenie w domu i ogladanie w telewizji twoich ukochanych seriali z sekcjami zwlok i dochodzeniami.

2) Troppo spesso,direi.Ormai credo che il nostro diverso modo di
>vedere le cose stia diventando un problema. Siamo sposati da tre annie
>se fosse per lei,gia vivremmo come una vecchia coppia di pensionatki.
>Cena alle otto,giallo in tv e poi a letto alle undici.Una noia
>bestiale

Powiedzialbym, ze zbyt czesto. Dochodze do wniosku, ze nasze rozne sposoby patrzenia na zycie staja sie problemem. Jestesmy malzenstwem od 3 lat i jesli by to od niej zalezalo, zylibysmy jak stara para emerytow. Kolacja o osmej, kryminal w telewizji i o jedenastej do lozka. Straszna nuda.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia