**gramatyka**

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 57
poprzednia |
bardzo prosze o wyjasnienie tego zdania, gramatycznie i o przetłumaczenie go:

vorrei tu stessi con me su Msn e anche andassi a trovare tua nonna -
bardzo bym prosila jeszcze o przetłumaczenie tej nie długiej piosenki jesli Ktos znajdzie chwilke czasu...dziekuje


La cura

Ti proteggero’ dalle paure delle ipocondrie,
dai turbamenti che da oggi incontrerai per la tua via.
Dalle ingiustizie e dagli inganni del tuo tempo,
dai fallimenti che per tua natura normalmente attirerai.
Ti sollevero’ dai dolori e dai tuoi sbalzi d'umore,
dalle ossessioni delle tue manie.
Superero’ le correnti gravitazionali,
lo spazio e la luce
per non farti invecchiare.
E guarirai da tutte le malattie,
perché sei un essere speciale,
ed io, avro’ cura di te.
Vagavo per i campi del Tennessee
(come vi ero arrivato, chissa’).
Non hai fiori bianchi per me?
Piů veloci di aquile i miei sogni
attraversano il mare.

Ti portero’ soprattutto il silenzio e la pazienza.
Percorreremo assieme le vie che portano all'essenza.
I profumi d'amore inebrieranno i nostri corpi,
la bonaccia d'agosto non calmero’ i nostri sensi.
Tessero’ i tuoi capelli come trame di un canto.
Conosco le leggi del mondo, e te ne faro’ dono.
Superero’ le correnti gravitazionali,
lo spazio e la luce per non farti invecchiare.
TI salvero’ da ogni malinconia,
perché sei un essere speciale ed io avrň cura di te...
io si’, che avro’ cura di te.
chcialbym zebys byla ze mna na messengerze i takze zebys pojechala odwiedzic swoja babcie

to jest wlasnie congiuntivo ;-0
po condizionale (io vorrei) uzywa sie congiuntivo imperfetto (tu stessi, andassi)
a on mi mowil, ze to jest periodo ipotetico 2 :):) to juz sama nie wiem
to na pewno nie jest periodo ipotetico
to nie wiem czemu tak napisal, powiedzial mi ze "condizionale" + "congiuntivo imperfetto" = periodo ipotetico 2 :):):)
ma racje ze condizionale i congiuntivo to periodo ipotetico...ale na pewno nie w ten sposob uzyte

wkleje ci streszczenie wszystkich periodo ipotetico
pzdr :-)))

agatkaf 1 Sty 2006, 20:47 odpowiedz
Sono io, UWAGA!

sa trzy typy Periodo Ipotetico

1
a) w czasie terazniejszym
czynnosc jest realna

Se PRESENTE, PRESENTE.
Se fa bel tempo, andiamo al mare.

b) w czasie przyszlym
czynnosc jest realna

Se FUTURO, FUTURO.
Se piovera', non partiremo per Cracovia.

2
w czasie terazniejszym
czynnosc jest malo prawdopodobna, ale mozliwa do wykonania

Se CONGIUNTIVO IMPERFETTO, CONDIZIONALE SEMPLICE.
Se fossi piu' bella, avrei un fidanzato.
Se cambiassi lavoro, guadagneresti di piu'.
Se prendeste un caffe', vi sentireste meglio.

3
w czasie przeszlym
czynnosc jest nie mozliwa do wykonania, bo juz jest za pozno...."po ptakach!"

Se CONGIUNTIVO TRAPASSATO, CONDIZIONALE COMPOSTO.
Se mi avessi telefonato ieri, ti avrei detto tutta la verita'.
Se gli avessi scritto, ti avrebbe risposto.
Se ci foste andati, avreste visto Anna.

***w pewnych sytuacjach wystepuja tez "periodi mischiati", gdzie miesza sie 1 i 3 periodo

a) warunek jest w przeszlosci i ma wplyw na terazniejszosc(druga czesc zdania)

Se CONGIUNTIVO TRAPASSATO, CONDIZIONALE SEMPLICE.
Se mi avessi telefonato ieri, oggi ti potrei aiutare.
Se da giovane fosse studiato di piu', ora avrebbe un lavoro migliore.

b) warunek jest ponadczasowy, uniwersalny (najczesciej cechy charakterystyczne np. osobowosci, urody)
w drugiej czesci zdania chodzi o zdarzenia z przeszlosci

Se CONGIUNTIVO IMPERFETTO, CONDIZIONALE COMPOSTO.
Se fosse piu' inteligente, non avrebbe fatto quel errore.
Se fossi meno impulsiva, ieri non mi sarei comportata cosi' male.

***PI laczy sie tez z trybem rozkazujacym

Se FUTURO / PRESENTE, IMPERATIVO!
Se avrai bisogno, telefonami!
Se hai fame, mangia tutto!



PZDR!....ag
dzieki...widoczne jemu tez sie moze cos czasem pomieszac...wiesz jak to jest oni uzywaja wszystkiego (calosci gramatyki) ale nie potrafia tego dokladnie nazwac (tak mi przynajmniej to tłumaczy)...oni poprostu mowia, a nie analizuja tego tak "od kuchni" jak my :):)::):) nio ale my musimy :):):)

Agatko a moglabys w wolnej chwili przetłumaczyc mi te piosenke *-*
postaram sie tylko ze teraz na pewno przez pare godzin nie bede miala mozliwosci skupienia sie na tlumaczeniu...w wolnej chwili chetnie:-)
dziekuje, nie ma pospiechu :):)
bardzo mi zalezy na tej piosence, mogłby ktos ja przetłumaczyc????
pliiiiiiiissssssssss*_*
vorrei tu stessi con me su Msn e anche andassi a trovare tua nonna

zgodnie z twoimi tłumaczeniami, ktore wkleilas wydaje mi sie jednak , ze to jest PI2 - bo jest to czynnosc mozliwa do wykonanie aczkolwiek malo prawdopodobna ( w tym momencie napewno )
nie desmino, jest tak jak napisalam wczesniej

nie ma tu konstrukcji "JESLI ...., TO...."
tylko literalnie tlumaczac "CHCIALBYM, zebys byla ze mna na msn i takze zebys pojechala odwiedzic twoja babcie"
wiec gdzie tu masz jakis warunek???
nie ma!
to jest zwyczajne CONGIUNTIVO..najpoprawniej by bylo, gdyby napisal "VORREI CHE TU STESSI..."
a takie zdanie to juz jest PI2??

"Se avessi qua sarebbe bello"
sorki pomylka ...ma byc "FOSSI" ...
tak, to juz PI2
dzieki za pomoc...to juz rozumiem teraz ze tamto wczesniejsz zdanko nie bylo w PI2 *_*
brava :))
mam prosbe o przetłumaczenie tego zdanka...

non voglio pedere tempo, distogliendolo da te con calma
prosze bardzo o przetłumaczenie tego zdania :)):)
"nie chcę tracić czasu, odciągając go/odsuwając go spokojnie od ciebie"
dziewczyno, nawet ja rzadko zadaje tak dziwne pytanka
po pierwsze ...to nie bylo pytanie ...a po drugie wydaje mi sie ze to znaczy cos innego ...przynajmniej tak wywnioskowalam z kontekstu...wiec moze ktos spojrzy na to fachowym okiem???


non voglio perdere tempo, distogliendolo da te
No a co jest nie tak z tlumaczeniem Genia, Des?...

PS. A o co chodzi w kontekscie? O odciaganie kogo/czego?
w kontekscie chodzilo chyba o zabieranie komus czasu...:(:(
A mozesz podac reszte tekstu? Co jest przed/po?
kontekst byl jeszcze taki...moze to cos rozjasni..

distogliere da te il tempo

era riferito al tempo
i jeszcze to bylo
vorrei vedere anche i posti famosi ma senza correre con calma
Moze rzeczywiscie chodzi mu o to, ze nie chcialby tracic czasu, zabierajac go przy tym tobie... Pisze, ze chcialby zobaczyc tez slawne miejsca, ale spokojnie, bez pospiechu...
dzieki Dee...teraz juz wszystko jasne...no wlasnie to bylo skomplikowane to"zabierajac go tobie " dziekuje ale juz wiem teraz o co chodzi!!!
a to co znaczy???

era riferito al tempo
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 57
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa