Wiosennie proszę:-)

Temat przeniesiony do archwium.
31-37 z 37
| następna
jezeli ktos jeszce nie spi to prosze o to zdanko na polski...a jak nie to moze jutro ktos to przetłumaczy...

"mi stai cercando di convincere a non venire in moto "
probujesz mnie przekonac, zebym nie przyjezdzal na motorze
Witam w nowy dzień:-) Poproszę o przetłumaczenie takiego zdania:
Wiem, Magda mi mówiła, że jedziecie do Warny. My chcemy się wybrać do Słonecznego Brzegu ale nie mamy jeszcze kupionych biletów. Jak się nie spoykamy w Bułgarii to może spotkamy sie w Polsce?
Oj dziewczyny nawet nie wiecie ile było wersji tłumaczenia słówka pennelesa:-) Chyba tylko oni wiedzą naprawdę co to słowo oznacza! My nie byłyśmy gorsze i też niektórzy z Włochów mają "typowo polskie" imiona zrozumiałe tylko dla nas;-) i oni szukając w słowniku polsko-włoskim nie znajdują pewnie takich słówek:-) i ich znaczenia.
ale on wyraźnie napisał: la pennellessa (przez dwa l) - co sugeruje, że to jest rzeczownik rodzaju żeńskiego, a to w słowniku jest jako - pędzel ławkowiec (taki szeroki).. ale heca!
Twoje tłumaczenie : Di Varna so, mi ha detto Magda (o Warnie wiem, powiedziała mi Magda) Noi vogliamo andare sulla Costa del Sole (tak to się chyba nazywa??) ma non abbiamo ancora comptato dei biglieti. Quando non ci incontreremo in Bułgaria allora a vederci in Polonia ( jak się nie spotkamy w B wtedy do widzenia się "do zobaczenia się" w P)

..może ktoś popatrzy na to fachowym okiem???
taujaga popatrzysz na moje 1 zdanko ???
...comprato.. (od comprare)
Tujaga to ja źle napisałam w poście słówko Pennellessa:-) Teraz sprawdziłam w telefonie i jest przrz 2 n, 2l i 2 s.
Ciekawe co naprawdę mieli na myśli z tym słowkiem bo chyba nie pędzla ławkowego! Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.
31-37 z 37
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka