ale on wyraźnie napisał: la pennellessa (przez dwa l) - co sugeruje, że to jest rzeczownik rodzaju żeńskiego, a to w słowniku jest jako - pędzel ławkowiec (taki szeroki).. ale heca!
Twoje tłumaczenie : Di Varna so, mi ha detto Magda (o Warnie wiem, powiedziała mi Magda) Noi vogliamo andare sulla Costa del Sole (tak to się chyba nazywa??) ma non abbiamo ancora comptato dei biglieti. Quando non ci incontreremo in Bułgaria allora a vederci in Polonia ( jak się nie spotkamy w B wtedy do widzenia się "do zobaczenia się" w P)
..może ktoś popatrzy na to fachowym okiem???