film-pilne!!

Temat przeniesiony do archwium.
czy moze ktos mi przetłumaczyc te zdania

film un'mediterraneo opowiadał o grupie zołnierzy i o ich losach. film był ciekawy i zabawny. było wiele cekawych momentów i przygód zólnierzy . napewno obejrze ten film jeszcze raz.
prosze :

questo film parlava (raccontava doslownie) di un gruppo di soldati
il film era interessante e divertente e le avventure dei soldati
sono sicura che lo guarda ancora una volta
desminaa, nie podejmuj się tłumaczenia jak nie umiesz, bo wprowadzasz ludzi w błąd. Poza tym to chyba kilka rzeczy opuściłaś...
tłumaczenie poprawne:
Il film"Un mediterraneo" parlava del gruppo di soldati e delle loro venture. Il film era interessante e divertente. C'erano tanti momenti interessanti e numerose (dodałam ten przymiotnik, bo lepiej rozumie się teraz sens)avventure di soldati, sicuramente lo vedro' ancora una volta! (lub:lo rivedro' sicuramente!-już bez ancora una volta)
myslalam ,ze jest dobrze ...przepraszam nie chcialm nikogo wprowadzic w blad...napewno nie przetłumaczylaby tego nigdy tak jak nauczyciel wloskiego...ale nie koniecznie trzeba mowic perfect gramatycznie w jakims jezyku zeby moc sie porozumiec ...
Pewnie,ze nie trzeba mówić perfekt gramatycznie zeby się dogadać...niekiedy nie trzeba nawet wogóle znać języka...:) w każdym razie tu chodziło tłumaczenie,a nie "dogadywanie się".
Nieważne,wiem że chciałaś dobrze.
Szlifuj swój włoski,bo to piękny język.Pozdrawiam serdecznie!
tak chcialam dobrze ...ale chyba nie wyszlo :(:(:( ...przepraszam ze wprowadzilam kogos niechcacy w blad...caly czas pracuje nad "moim wloskim" tylko, ze ucze sie sama w domu i moze dlatego nie widac zbyt duzych efektow:(:(:(
a z tym dogadywaniem , to nie mialam na mysli tego , ze mozna sie swietnie dogadac rowniez wtedy, , kiedy sie wogole nie zna jezyka :):):)::) pewnie i mozna ..zalezy co kto lubi :):):)
buona nanna *)*)
>wloskim" tylko, ze ucze sie sama w domu i moze dlatego nie widac zbyt
>duzych efektow:(:(:(


Widac, widac. Poczytaj sobie wczesniejsze swoje wpisy i zobaczysz roznice.
To ja dziekuje Ci za podniesienie na duchua z ta gramatyka to faktycznie mialas racje ...pozniej dopiero zobaczylam ile tam bledo...nie potrzebie robilam to rano w pospiechu...jak robie na spokojnie to staram sie myslec o wszystkim i nie zapominam o dopasowaniu koncowek w part.passato.
buaoa nanna
Des, oczywiscie, ze widac roznice!:-) poza tym, ja uwazam, ze to bardzo dobrze jesli osoby , ktore sie ucza, podejmuja sie tlumaczen, poniewaz w ten sposob ucza sie wiecej! tylko ten, kto nic nie robi, nie popelnia bledow, a na bledach mozna sie sporo nauczyc.
warto moze tylko zaznaczyc, jesli nie jest sie pewnym na 100% swojej wersji, w ten sposob nie wprowadzi sie nikogo w blad:-) a jesli pozniej znajdzie sie jakis "nauczyciel wloskiego" to moze zawsze poprawic tlumaczenie, bo przeciez o to na tej stronie chodzi:-)
pzdr:-)
tirshya masz racje...dziekuje Ci bardzo takze za podniesienie mnie na duch...ale mimo wszystko wydaje mi sie cze czasem robie tych pledow jednak za duzo :(:(:( postaram sie jednak podejmowac tylko tych tłumaczen, ktorych bede chociaz na 80% pewna :):):):)
a to powiedzenie ...ktore podalas ...powinno chyba stanowic motto tej stronki / tego forum..."TYLKO TEN NIE POPEŁNIA BŁEDÓW, KTO NIC NIE ROBI" - w zwiazku z tym prosze wsztystkich o wyrozumialosc dla moich tłumaczen
przepraszam mialo byc trishya...literowka mala :*:*
ale film to chyba nie jest "un mediterraneo" ale "mediterraneo"..
Wyjelas mi to z ust.;-)
a skad wiecie,oglądałyscie? może to film o jakimś połudiowcu?
powiedzcie czy fajny i czy ktos by mi pozyczyl? gdzie wogole szukac fimów wl? chyba w wypozyczalni nie maja..
przeciez to tytul a nie przymiotnik na okreslenie filmu
macie racje,sprawdzilem w google.Tytul to "mediterraneo",ale nie byloby bledem napisac z un,no ale tytul to tytul,nie mozna zmieniac:) widze,ze rozwijamy sie wszyscy intelektualnie na tej stronie....:) chyba juz wszyscy spia....:) buona notte
;)
Film mozesz sciagnac ze stronki:
http://www.drunkendonkey.net/ita/index.php?

Ale najpierw sie musisz tam zarejestrowac, miec sciagniety program emule, przejsc do sekcji Digital Video apotem do sekcji DVDRip Movies i wpisac tytul w wyszukiwarke. Film jest na 2 plytkach, sprawdzony przez innych, wiec pewny. Milego sciagania:)
Grzes, slonko, ;-) tytul "Mediterraneo" nie nawiazuje do zadnego "poludniowca", tylko do Morza Srodziemnego (Mar Mediterraneo).:) Film ogladalam, wiec to nie sa tylko moje domysly.;-) Chodzi o to, ze akcja rozgrywa sie na greckiej wysepce polozonej na M. Egejskim (czesc M. Srodziemnego):

"È interessante il mito introdotto dal titolo e dalla ambietazione stessa del film, quel Mar Mediterraneo che qualcuno ha voluto mettere in relazione con i miti epici dell'Odisseo omerico. Salvatores fornisce un approdo sicuro a queste personalità in fuga e lo identifica con una immagine antica e cara alla nostra civiltà mediterranea, uno stereotipo di tanta cultura classica: l'Arcadia, l'isola della felicità e della quiete, abitata da un popolo gentile e da donne meravigliose. I soldatini di Mediterraneo popolano quindi questa isola che fornisce loro la possibilità di fuga esattamente come Ulisse si dilunga nel suo viaggio interminabile, fuggendo l' ovvietà di Itaca."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia