prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
moze ktos sie pokusi na przetlumaczenie tej piosenki...


I miei giorni spesi con te
Non c'è stata un'ora inutile
Sono tutti vivi dentro me
Stanotte

E tu sei più bella che mai
Come un'onda sull'oceano
Se potessi chiederei mille secoli di te
Di noi

Abbracciami e stringimi
Ai giorni tuoi
In questo tempo assurdo che c'è
La sola cosa vera mia sei te

Poi domani quando verrà
Lo attraverseremo liberi
Le carezze che mi fai in ritorno le riavrai
Da me

Abbracciami e fidati
Dei brividi che tu mi dai
Il resto poi il resto è
Da scrivere

Tu abbracciami e parlami
Con gli occhi che sorridono
E se vorrai il resto è
Da vivere

Il resto è da scrivere

Ti dico ancora abbracciami e stringimi
Affidami i giorni tuoi
Li accetterò il resto è
Da vivere

I miei giorni spesi con te
E nemmeno un'ora inutile
Sai che amarti è sempre stato il mio
Pensiero
kto to spiewa...a jaki jest tytul???
nek---abbracciami
tłumaczenie niestety nie mam ...mam tylko piosenke na mp3 :):):)
piosenke ja tez mam....ale widzialam ze niezle sobie radzisz moze jednak...:))
moze ktos zerknie...:((
nie bedzie to moze bardzo literackie, lecz sadze wystarczajace by pojac :) rnDni moje spedzone z Toba , nie bylo nawet ani jedne godziny niepotrzebnej, wszytko jest tak zywe we mnie tej nocy.. a ty jestes piekniejsza niż kiedykolwiek jak fala na oceanie, gdybym mogl poprosilbym o tysiac wiekow ciebie , nas.. rnpocaluj mnie przytul mnie do twych dni, w tym absurdalnym czasie, gdy jedyna moja rzecza jestes ty,rnJutro, gdy nadejdzie miniemy go wolni, pieszczoty twe beda moimi, przytul mnie i uwierz w dreszcze, ktorych mi dostarczasz, a reszta jest do napisania , przytul mnie i mow do mnie oczami, ktore sie usmiechaja , a bedziesz chciec reszte by zyc, reszte by pisac rnmowie ci jeszcze przytul mnie i pocaluj mnie, powierz mi swe dni , przyjme wszystko, reszta jest do przezycia , moje dni spedzone z toba i nawet ani jednej godziny niepotrzebnej, wiesz, ze kochac cie bylo zawsze moja obseja / mysla/
dzieki wielkie...z tego co zrozumialam to taka piosenka na pozegnanie
Spiewa ja Nek a tytul to Abbracciami
inguaribile...tłumaczenie jest w porzadku...ale w tej piosence nie ma nic o calowaniu...chyba dodales troszke od siebie ...:):)
racja, desminaa, bo "abbracciami" = przytul mnie, usciskaj mnie, a nie pocaluj... ;)
postaram sie to przetłumaczyc w miare dokladnie...

I miei giorni spesi con te// moje dni spedzone z toba
Non c'è stata un'ora inutile//nie bylo w nich ani jednej niepotrzebnej godziny
Sono tutti vivi dentro me//one wszystkie zyja wewnatrz mnie
Stanotte//tej nocy

E tu sei più bella che mai// ty jestes piekniejsza niz kiedykolwiek
Come un'onda sull'oceano//jak fala oceanu
Se potessi chiederei mille secoli di te//jesli bym mogl poprosilbym o wieki ciebie
Di noi//nas (chyba chodzi o przenosnie "poprosil bym o to by miec cie na wieki")

Abbracciami e stringimi//obejmij(przytul mnie) e zacisnij (zachowaj)
Ai giorni tuoi//w twoich dniach
In questo tempo assurdo che c'è//w tym absurdalnym czasie, ktory jest
La sola cosa vera mia sei te//jedyna moja prawdziwa "rzecza" jaka mam jestes ty

Poi domani quando verrà// kiedy nadejdzie jutro
Lo attraverseremo liberi// przejdziemy przez niego wolni
Le carezze che mi fai in ritorno le riavrai//te pieszczoty (twoje) z powrotem bede mial
Da me//dla mnie

Abbracciami e fidati//przytul mnie(obejmij) i zaufaj
Dei brividi che tu mi dai//dreszczom , ktore mi dajesz
Il resto poi il resto è//reszta pozniej, reszta jest
Da scrivere//do napisania

Tu abbracciami e parlami//obejmij mnie i mow do mnie
Con gli occhi che sorridono//z usmiechnietymi oczami
E se vorrai il resto è//i jesli bys chciala to reszta jest
Da vivere//do przezycia

Il resto è da scrivere//j.w

Ti dico ancora abbracciami e stringimi//mowie ci jeszcze obejmij mnie i zacisnij
Affidami i giorni tuoi//powierz mi twoje dni
Li accetterò il resto è//zaakceptuje je i reszta
Da vivere//jest do przezycia

I miei giorni spesi con te//moje dni spedzone z toba
E nemmeno un'ora inutile//i ani jednej godziny nieuzytecznej
Sai che amarti è sempre stato il mio//wiesz zekochac cie bylo zawsze w moich
Pensiero//myslach (zawsze bylas w moich myslach)

przetłumaczylam jak umialam...ale jak zwykle jest sporo przenosni ..to juz kazdy sam sobie to jakos odczyta :):):)

***notte ***
dobrze,dobrze,bardzo mi się podoba to tłumaczenie:) hahaharndla Włocha przytulac znaczy całować....to by sie zgadzało... to jest bardzo dobra i prawdziwa interpretacje(nawet jak nie pocaluje bo mu glupio to i tak odrazu to mysli ...) buziaki dla wszystkich.....no a teraz to moze nie interpretujcie tych moich buziakow tak jak wlosi obejmowanie,bo idac tym tokiem....hm...ale dla Was tylko buziaki;)
chodzilo mi o to ,ze DLA Włocha.....
Moje dni spędzone z tobą
Nie było jednej godziny niepotrzebnej
Wszystkie są wciąż żywe we mnie
Dzisiejszej nocy

I ty jesteś piękniejsza niż kiedykolwiek
Jak fala na oceanie
Gdybym mógł, prosiłbym o tysiąc wieków ciebie
Nas

Obejmij i przytul mnie
Do twoich dni
W tym absurdalnym czasie, który jest (trwa)
Moją jedyną prawdziwą rzeczą jesteś ty

Później, kiedy nadejdzie jutro
Przejdziemy przez nie wolni
Pieszczoty, które mi dajesz, otrzymasz z powrotem
Ode mnie

Obejmij mnie i zaufaj
Dreszczom, które mi dajesz
Reszta, a reszta jest
Do napisania

Obejmij mnie i mów do mnie
Oczami, które się śmieją
I jeśli będziesz chciała, reszta jest
Do przeżycia

Reszta jest do napisania

Powtarzam ci jeszcze obejmij i przytul mnie
Powierz mi swoje dni
Przyjmę je, reszta jest
Do przeżycia

Moje dni spędzone z tobą
I nawet jednej godziny niepotrzebnej
Wiesz, że kochanie cię zawsze było
Moją myślą
Czy ja mogła bym prosić o tłumaczenie tej piosenki?Jest wspaniała!!!

Tu dimmi che non sai oppuere che fai finta
perchè non sei convinta,
ma, siamo qui da un'ora
io e te a parlare, come non abbiamo fatto ancora
e, caso strano non mi sento strano
vuoi vedere che ti amo,

meglio rischiare sai che non concedersi mai.
E se ti va, puoi stare qua
spegni il telefono e fai il miracolo
in frigo da mangiare c'è
dai stiamo abbracciati così
a far l'amore fino a lunedi.
nanana
fino a lunedi
nanana

Ma perchè devi avere paura di un bicchiere in più
e di lasciarti andare
sei, sei cosi convinta
che io faccio finta o non vuoi darmela vinta
ma dai che sono umana anch'io
non può essere che ti amo

meglio rischiare sai che non concedersi mai
ma se ti va,
nananana
puoi stare qua
nananana
trova una scusa
lo so lo sai che noi
che tu sei preso
però che vuoi che vuoi
l'amore ha bisogno di follia
è già troppa questa malinconia che se ci prende non va più via
nanana

perché in una storia non pensavo di trovare mai più
quello che nel giro sai di un'ora mi hai gia dato tu
nanana
perché io e te per cercare di capire chi siamo
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo
nanana

perché in una storia non pensavo di trovare mai più
nananana
quello che nel giro sai di un'ora mi hai gia dato tu
nananana
perché io e te per cercare di capire chi siamo
nananana
siamo andati avanti che alla fine vuoi vedere che ti amo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe


Zostaw uwagę