prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
A differenza del Cloramfenicolo, il Tiamfenicolo non subisce nell'organizmo sostanziali trasformazioni metaboliche quali, ad esempio, la coniugazione glicuronica, il distacco del gruppo dicloroacetile, i processi di ossidazione a carico degli atomi di carbonio della catena laterale propandiolica oppure la formazione di metaboli a potenziale effetto tossico, come le amine che originano dalla riduzione del p-nitrogruppo del CAF (assente nel TAF), e ritenute responsabili dell'anemia aplastica irreversabile, non dose-correlata.

Moje wolne tłumaczenie brzmi następująco:

W przeciwieństwie do chloramfenikolu, tiamfenikol nie ulega w organizmie zasadniczym przemianom metabolicznym takim jak np. ........(tego właśnie nie mogłam znaleźć), oderwaniu grupy dichloroacetylowej, procesom oksydacyjnym w stosunku do atomów węgla z bocznego łańcucha .......(?) albo tworzeniu się metabolitów o potencjalnym działaniu toksycznym, takich jak aminy, które pochodzą z redukcji grupy azotanowej CAF (uśpionej/nieaktywnej u TAF) i uważanych za "sprawców" nieodwracalnej anemii aplastycznej, dawoniezależnej.

Bardzo bym prosiła o wprowadzenie poprawek i przetłumaczenie słówek brakujących, jeśli ktoś miałby chwilę czasu.

A tak poza tym, to zauważyliście że to jest jedno zdanie.;)

pzdr:)

« 

CafeItalia

 »

Pomoc językowa