ale tu jest jakiś błąd.......persona di ave confronte
desminaa
25 maj 2006
dokladnie tak samo pomyslala...ale to moze ja nie znam tego slowka...ale jakos dziwnie to jest napisane..
genio-eugenio
25 maj 2006
błąd, brakuje czegoś
[konto usunięte]
25 maj 2006
rzeczywiście połknęłam coś, przepraszam
io credo che nei momenti piu' difficili della vita una persona ha piacere di ave conforte dalla persona che ama cosa che tu ai rifiutato.
trishya
25 maj 2006
sens mniej wiecej ten:
sadze, ze w trudnych chwilach zycia czlowiek musi skonfrontowac sie z osobami, ktore kocha rzecz, ktorej ty odmowilas
:-)
trishya
25 maj 2006
aha, czyli nie musi, a sprawia jej to przyjemnosc/lubi ;)
genio-eugenio
25 maj 2006
conforte, nie confronto.......ale dalej coś mi się w tym tekscie nie zgadza....czuje przyjemność z czucia komfortu? bez sensu
kasiakasia
25 maj 2006
nie skonfrontowac, a raczej odczuc komfort...
"comfort", in. "conforto" czyli po prostu komfort -
chodzi o to, ze w trudnych momentach ma sie komfort "posiadania" (przyjemnosc komfortu posiadania) przy sobie osoby bliskiej itd.
kasiakasia
25 maj 2006
ha piacere di... - w sumie lepiej brzmi: ma szczescie, ze ma komfort... sens ten sam mniej wiecej