krótkie tłumczonko

Temat przeniesiony do archwium.
io credo che nei momenti piu' dificili della vita una persona di ave confronte della persona che ama cosa che tu ai rifiutato.
ale tu jest jakiś błąd.......persona di ave confronte
dokladnie tak samo pomyslala...ale to moze ja nie znam tego slowka...ale jakos dziwnie to jest napisane..
błąd, brakuje czegoś
rzeczywiście połknęłam coś, przepraszam

io credo che nei momenti piu' difficili della vita una persona ha piacere di ave conforte dalla persona che ama cosa che tu ai rifiutato.
sens mniej wiecej ten:

sadze, ze w trudnych chwilach zycia czlowiek musi skonfrontowac sie z osobami, ktore kocha rzecz, ktorej ty odmowilas
:-)
aha, czyli nie musi, a sprawia jej to przyjemnosc/lubi ;)
conforte, nie confronto.......ale dalej coś mi się w tym tekscie nie zgadza....czuje przyjemność z czucia komfortu? bez sensu
nie skonfrontowac, a raczej odczuc komfort...
"comfort", in. "conforto" czyli po prostu komfort -
chodzi o to, ze w trudnych momentach ma sie komfort "posiadania" (przyjemnosc komfortu posiadania) przy sobie osoby bliskiej itd.
ha piacere di... - w sumie lepiej brzmi: ma szczescie, ze ma komfort... sens ten sam mniej wiecej
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka