1 zdanko....do tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
la gente è strana -

co to oznacza??? bo mam przetłumaczone jako "ludzie sa dziwni" a nie czlowiek jest dziwny???
aha i jak powiedziec "rozmysliles sie "???
la gente - ludzie (ma tylko fomre l.poj.)
czlowiek jest dziwny - tez tak to mozna przetlumaczyc, ale majac na mysli to, ze ludzie, ogolnie, sa dziwni
ci hai ripensato?/hai cambiato decisione?
dziekuje a moglabym prosic jeszcze o to ::

Tu mi fai girar -
co to znaczy???
in jeszcze te 2 zdanka:

1Che confusione, sarà perché ti amo

2.che te ne frega, sarà perché ti amo

z gory dziekuje
ale zamieszanie/konfuzja, pewnie dlatego, ze cie kocham
co ci to obchodzi, pewnie dlatego ze cie kocham

tu mi fai girar...-przyprawiasz mnie o zawrot... (tak mi sie wydaje)
hai cambiato decisione? -qui avrei qualche dubbio, perchè non si parla di nessuna decisione!
meglio: hai cambiato idea?-zmieniles zamiary?rozmysliles sie?
tu mi fai girar...come fossi una bambola
giusto:

La bambola

Patty Pravo

Tu mi fai girar
tu mi fai girar
come fossi una bambola
poi mi butti giù
poi mi butti giù
come fossi una bambola
Non ti accorgi quando piango
quando sono triste e stanca tu
pensi solo per te

No ragazzo no
No ragazzo no
del mio amore non ridere
non ci gioco più
quando giochi tu
sai far male da piangere
Da stasera la mia vita
nelle mani di un ragazzo no,
non la lascerò più

No ragazzo no
tu non mi metterai
tra le dieci bambole
che non ti piacciono più
oh no, oh no

Tu mi fai girar,
tu mi fai girar...
poi mi butti giù,
poi mi butti giù...
:-)
e' una canzone speciale
dokladnie agatkaf...fajna nutka jest wlasnie sie na nia zajawilam i jeszcsze bardziej zajawkowa jest "Poveri e ricchi - Sara' perche' ti amo"
jak nie masz to moge ci przeslac mp3
a co znaczy wedlug wlochow "bambola"

a moze pokusi sie ktos o przetłumaczenie tego w calosci ???
bambola-> lalka
wiem ze to znaczy lalka , ale w jakim znaczeniu oni tego uzywaja...mowia tak na kobity w znaczeniu ...ze jest np. głupia taka lalunia ???
Szkoda, ze nie ma juz Dee, ale moze jest jeszcze Trishya albo jakis inny expert. Nurtuje mnie ciagle to slowko: "rozmysliles sie?". zastanawiam sie czy nie mozna by powiedziec "Te lo sei ripensato?" i jaka jest wlasciwie roznica miedzy "Ci hai ripensato" i "Te lo sei ripensato?".
hai cambiato idea - tez moze byc, moze nawet bardziej niz "decisione"; zalezy od kontekstu...
ripensarci - rozmyslic sie
te lo sei ripensato? - chyba tez moze byc (ripensarselo)
rowniez samo "ripensare" zn. zmienic zdanie
tu mi fai girar, far girare......oszukiwać, prendere in giro
to co to dokladnie znaczy...bo pojawily sie dwie wersje i to calkiem rozne :(:(

tu mi fai girar...
"tu mi fai girare come una bambola" - chodzi w praktyce o to, ze robisz z nim co chcesz, bawisz sie nim (a potem wyrzucasz:))
>tu mi fai girar, far girare......oszukiwać, prendere in giro

???... Geniuszu nasz najdrozszy, pierwsze slysze... Jak juz to mi fai girare le balle.;-)
doslownie to obracasz, krecisz mna...czyli robisz ze mna co ci sie podoba
o jejku, jejku, moze trochę nieprecyzyjnie, no jeśli (oczywiście teoretycznie), ktoś będzie się tobą bawił, jak lalką, to w pewnym sensie........uffa, no dobrze, całkiem nieprecyzyjnie
:-)
no
Lalka/zabawka
(PP)


Bawisz sie mna (krecisz mna)
Bawisz sie mna
Jakbym była jakas lalka (zabawka)
Potem rzucasz mnie (wyrzucasz)
Potem rzucasz mnie
Jakbym była jakas lalka
Nie zauważasz, gdy placze
Gdy jestem smutna i zmeczona
Myslisz tylko o sobie

Nie, chłopcze, nie
Nie, chłopcze, nie
Z mojej miłości nie smiej się
Nie bawie sie juz
Gdy bawisz sie ty
Umiesz zadawac bol az do placzu
Od dzisiejszego wieczoru mojego zycia
W rekach jakiegos chłopaka, nie
Nie pozostawie już

Nie, chłopcze, nie
Nie włożysz mnie
Pomiedzy dziesięć lalek (zabawek)
Które już ci się nie podobaja (których już nie lubisz)
O nie, o nie

Bawisz się mna
Bawisz się mna…
Potem rzucasz mnie
Potem (wy)rzucasz mnie…
ja znalazlam ze "prendere in giro" tzn. nabrac kogos, oszukac...podobne do fregare
ok, desminaa, prendere in giro - dobrze znalazlas, ale tu chodzilo o "far girare qu come una bambola" - bawic sie kims, krecic nim jak lalka (zabawka, kukielka);) (ostatecznie znaczenie podobne, choc nie identyczne)
non la lascerò più....a ona spiewa "non la mettero' piu' "
"te lo sei ripensato? "-a zatem posprawdzalam to zdanie tu i owdzie, jak rowniez zapytalam na forum wloskim czy to zdanie jest poprawne?! Otoz NIE, a wiec prosze go nie uzywac!!!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia