proszę o tłumaczeni arii:))

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,mam fragment arii do śpiewania,niestety włoskiego nie znam...a chciałabym wiedziec o czy ten fragment jest.
Dobre duszyczki...proszę o pomoc w tłumaczeniu...

z góry serdecznie dzięuję :)

Giunse alfin il momento che godro senz'affanno in bracio all'idol mio.
Timide cure,uscite dal mio petto,a turbar non venite il mio diletto!
Oh coome par che all'amoroso foco l'amenita del loco la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti ( albo frutti,nie jestem pewna który wyraz jest właściwy bo w dwóch wydaniach ten jeden wyraz sie różni) miei seconda!


Deh vieni,non tardar,o gioia bella,vieni ove amore per goder t'appella,finche non splende in ciel notturna face,finche l'arie e' ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel,qui scherza l'aura,che col dolce sussuro il cor ristaura,qui ridono i fioretti e l'erba e' fresca,ai piaceri d'amor qui tutto adesca.Vieni ben mio,tra queste piante ascose,vieni,vieni,ti vo' la fronte incoronar di rose
Nieśmiałe troski,wychodzicie z mojej piersi,zakłócić nie przychodzicie mojej rozrywki!
Och (coome par ), który do miłosnego( foco amenita loco )ziemia i niebo odpowiada,
jak noc kradzieże ( biały owocuje,nie jestem pewna , który wyraz jest właściwy bo w dwóch wydaniach ten jeden wyraz sie różni) moi druga!


Deh przychodzisz,nie ociągać się,/albo radość piękna,przychodzisz , gdzie miłość , aby ucieszyć się /ciebie nazywa,(finche) nie błyszczy w niebie nocna ( face,finche ) powietrza i' jeszcze brunatna i świat milczy.
Tu mruczy (rusce)l,tu żartuje wietrzyk,że ze słodkim (sussuro cor ristaura),tu śmieją się florety i trawa i' świeża,do przyjemności miłości tu wszystko wabi.Przychodzisz dobrze mój,między tymi opłakiwanymi (ascose),przychodzisz,przychodzisz,tobie chcę przód ukoronować z róż

Nic mi z tego nie wyszło,ale na pewno znajdzie się ktoś,co to przetłumaczy.
pozdr.
Oto tłumaczenie arii Zuzanny - Giunse alfin il momento:

Zuzanna
rec.
Nadeszła wreszcie chwila,
Kiedy będę mogła swobodnie cieszyć się
Uściskami mojego ukochanego. Niemądre skrupuły,
Odsuwam was od siebie,
Nie pozwolę wam zepsuć mojego szczęścia!
Och, jakże na moje miłosne zapały,
Pięknością tego zakątka
Ziemia i niebo odpowiadają!
Jakże noc chętnie została moją wspólniczką!

Aria
Deh, vieni, non tardar

Ach, nadejdź, nie zwlekaj, najdroższy,
Nadejdź gdzie miłość rozkoszna cię wzywa,
Nim wzejdzie i zabłyśnie księżyc,
Póki noc jest ciemna, a świat spokojny,
Gdzie szemrze strumyk, gdzie szepcze wietrzyk,
Których słodka melodia ożywia serce,
Gdzie śmieją się kwiaty, a trawa jest chłodna,
Gdzie wszystko sprzyja rozkoszom miłości.
Nadejdź, ukochany, a w cieniu tych drzew
Uwieńczę twoją skroń różami.

mam nadzieje, że to nadal aktualne i że tłumaczenie sie przyda:P \\pozdr

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia