blagam pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
tylko 2 wierszyki na wloski poprosze .......Teraz już wiem po co mam żyć
dalej kochać, marzyć, śnić.
Teraz już wiem, że dla miłści
warto żyć i do końca z Tobą być..........................
Jesteś słońcem na mym niebie
I iskierkÄ… co siÄ™ tli
Ja tak bardzo Kocham Ciebie
I chcę zawsze z Tobą być
Sei col sole sul mio cielo.
E la scintilla(nie wiem jak odmienić-iskierką) che cosa cova .
Io talmente Ti Amo E voglio sempre TECO essere.

Adesso già so perché ho vivere più lontano amare, sognare, sognare. Adesso già so che per l'amore vale la pena vivere e oltranza TECO essere......


proszÄ™ o poprawienie
gra ... Ja nie wiem ,czy TY sobie żarty robisz czy jak ?... ale to co wypisujesz to kompletne bzdury , skoro nie znasz języka lepiej nie zabieraj się za tłumaczenia , bo wprowadzasz ludzi w błąd....
mmmmmmmm222
Może nie dogaduj,tylko popraw.
Widzisz dopisek,o poprawienie?
Ale dzięki Tobie zobaczyłam,gdzie zrobiłam błędy.
prosze pomozcie mi bo niemoge tez dobrze przetlumaczyc
oramai so perché dovrei vivere (lub: oramai ho trovato/scoperto un motivo per vivere),
per continuare ad amare e sognare.
oramai ho capito (lub: so) che per l'amore
vale la pena vivere e stare assieme a te sino alla fine (lub: per sempre)

to tlumaczenie dosc doslowne, nie oddaje "rytmicznej" budowy, tego co tu przedstawilas...
przepraszam ze w tym temacie sie wypycham

czy mogłabys wytlumaczyc mi " datti da fare" ?

bardzo proszÄ™
sei il sole nel mio cielo
sei la scintilla che brilla
io io ti amo cosi' tanto
e voglio stare con te per sempre

to tez doslowne... a teraz moja wariacja;)

nel mio cielo sei il sole
e la scintilla brillante
io ti amo tantissimo (lub: quanto ti voglio bene), amore,
staro' con te (lub: ti voglio con me) in ogni istante
to pochodzi od "darsi da fare", samo "darsi" to oddac sie, poswiecic sie czemus, darsi da fare = impegnarsi per raggiungere uno scopo (zaangazowac sie, by osiagnac dany cel)
datti da fare - to forma imperativo (tryb rozkazujacy), czyli zrob wszystko (a przynajmniej wiele, sprez sie), by ten cel osiagnac...;)
o! dziekujÄ™ Ci!
dziekuje wszystkim
a jak powiedziec "zrobie wszystko by osiagnac cel"
(przy uzyciu powyzszego zwrotu oczywiscie)
z uzyciem powyzszego zwrotu? ale darsi da fare oznacza bardziej czynnosci prowadzace do osiagniecia celu, usilna prace, samo osiagniecie to: raggiungere uno scopo/ottenere quello che si vuole
tak tylko pytam bo powyzej wlasnie pisalas na temat tego zwrotu ...co oznacza itp.

>zrob wszystko (a przynajmniej wiele, sprez sie), by ten cel osiagnac...;)<

wiec myslalm, ze tosie tez jakos z tym tlumaczy
to tak jak po polsku: pracowac wytrwale, sprezac sie, wysilac sie (w domysle: aby cos osiagnac) a samo: osiagnac/osiagac cel

rozumiem, o co Ci chodzi, ale chyba tak sie nie da...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka