proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumaczenie : procacciatore d'affari
dziękuję:)
ciekawe, czyżby łowca interesów lub łowca głów?(też w biznesie)
no cos w tym stylu- łowca klientów....
a jak by było zlecenie pośrednictwa?
i zleceniodawca oraz zleceniobiorca?
ok- zleceniobiorca- to będzie incaricato a zleceniodawca w takim razie? incaricario:)?
committente-zleceniodawca
appaltatore- zleceniobiorca
zlecenia pośrednictwa nie chcę wymyślać, nie wiem
to bedzie coś tak....ordine di....commisjone di.....i dalej ciemność widzę
a ja coś takiego wymysliłam: umowa pośrednictwa: incarico di mediazione...
no sens niby to ma, ale czy używa się w takiej formie, nie mam pojęcia, poczekaj na ekspertów, zjawią się wnet
come gli avvoltoi....ha,ha,ha
Wg mnie "ordine di intermediazione"
to znaczy pośrednictwo, tak ? (to słowo)
uhm :-)
in|ter|me|dia|zió|ne
s.f.
CO TS comm., attività di un intermediario, spec. commerciale, finanziario e sim.
wow jestem pod wrażeniem:) dziekuję - dobrze wiedzieć, że sa tu tacy eksperci. Może ktoś wie gdzie mozna znaleźć wzory umów zlecenia np. po wlosku....?:)
...i wzory CV w jezyku wloskim:) moze jakies stronki ktos zna;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę