bardzo prosze to wazne

Temat przeniesiony do archwium.
Nigdy nikogo nie kochalam tak jak ciebie .Chwile spedzone z toba to najpiekniejsze chwile w moim zyciu.Nikt nie dal mi tak pieknego uczucia jakie Ty mi dajesz.Pragne zebysmy na zawsze byli razem ale tyle przeszkod stoi na naszej drodze.Jesli nic z tego nie wyjdzie chce zebysmy zostali przyjaciolmi.Jestes miloscia mojego zycia i niezaleznie od tego jak potocza sie nasze losy Ty na zawsze pozostaniesz w sercu moim.
nie pisz mu az tak, faceci staja sie zbyt pewni wtedy i robia z toba co chca
On naprawdy jest wyjatkowy a ja mam rodzine nie wiem co zrobic
Non ho mai amato nessuno come amo te. I momenti passati con te erano i piu belli in vita mia.Nessuno mi ha mai dato un sentimento cosi bello che mi dai tu. Desidero che noi fossimo sempre insieme ma tanti ostacoli stanno sulla nostra strada. Se tutto andra' storto, voglio che diventiamo amici.Sei l'amore della mia vita ed inipendemente dai nostri destini, tu per sempre rimani nel mio cuore.
można to oczywiście doszlifować, ale to juz ktoś inny, za wysokie progi na mnie
ma być---indipendemente
dziekuje dziekuje jestem Ci bardzo wdzieczna
non ho mai amato nessuno come te. i momenti trascorsi insieme a te sono i più bell momenti nella mia vita. non ho mai ricevuto uno sentimento cosi bello come il tuo. desidero di averti sempre accanto, di stare sempre insieme a te, ma ci sono tante difficoltà sulla nostra strada. se non andrà come lo vorrei io, vorrei che rimagniamo amici. sei l amore della mia vita e indipendente da questo come andrà rimarrai nel mio cuore
To dwa rozne tlumaczenia ktore z nich jest prawidlowe?
obydwa tłumaczenia są poprawne ale jak dla mnie lepiej poradziła sobie Iza choć nie ustrzegła się błedów, Włoch na pewno to zrozumie, a w jej tłumaczenie jest więcej kobiecego ciepła,
powodzenia
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa