piu vecchio, piu grande

Temat przeniesiony do archwium.
jak to jest z określaniem starszeństwa? czy più grande odnosi się do dzieci, a più vecchio, do osób dorosłych, czy może jest jeszcze jakieś inne kryterium ?
Nie mam pojecia czy jest jakies kryterium, jednakze nie uogolnialabym, ze tylko i wylacznie o dzieciach mowimy "più piccolo/a" "più grande", te zwroty stosuje sie rowniez wobec osob doroslych. Powod: chyba dlatego, ze Wlosi uwazaja sie ciagle za wiecznie pieknych i mlodych, dlatego "più vecchio" jest stosunkowo rzadko slyszane! Ale to tylko takie moje osobiste spostrzezenie, saluti

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka