pilne bardzo....

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
dostalam takiego maila i nie rozumiem drugiej czesci... slownik mi niewiele pomaga, moja roczna nauka tez...pomóżcie...
" ciao bella io ci saro in kracovia in questo sabato ale ore 14:00 se vuoi posiamo vederci la giu se no parto diretamente a sacopane per vedere meglio il paese"
Cześć , bede w Krakowie w tą sobotę o 14-tej. Jeśli chcesz możemy się tam spotkać. Jesli nie pojadę bezpośrednio do Zakopanego aby zobaczyc lepiej kraj.
a jak napisac: " bede na pewno w krakowie ale nie wiem czy nie troche pozniej,bo rano mam kurs. "
ciao ...anch'io saro' a cracowia senz'altro pero' piu' tardi perche' a mattina ho un corso.

prosze o sprawdzenie
DZIEKI WIELKIE!!:) A co to znaczy: "vado in cracovia per visitarla meglio se vuoi mi ragiungi tuo servitore"????
"vado in cracovia per visitarla meglio se vuoi mi ragiungi tuo servitore"????

jade do krakowa by odwiedzic / zwiedzic go lepiej jesli chcesz "moglabys byc moim przewodnikiem" (nie da sie dokladnie przetl.)
a przetlumaczycie : " non ti devi disperare, comunque io mela sapro cavare, a limite afitto una machina che ne pensi?"
"Nie musisz rozpaczać,w każdym bądź razie ja potrafię wybrnąć z nieszczęścia,ostatecznie mogę wynająć samochód,co o tym myślisz?"Nie wiem tylko co znaczy ta mela?
dokladnie nie umiem tego przetłumaczyc ...bo jest chyba tu jakis idiom...aleja bym to zrozumiala tak...
nie chcial bym ci "robic klopotow"...moze wynajalbym samochod...co o tym myslisz??
Martha...a co dokladnie znaczy "mela sapere cavare"????
Carvarsela znaczy wybrnąć szczęśliwie.Ale może rzeczywiście "mela sapere carvare" to jakiś idiom.
desminaa, to pochodzi od "cavarsela" = poradzic sobie, me la sapro' cavare (tak, z odstepami powinno byc napisane poprawnie)

saper cavarsela = umiec sobie poradzic
me la sapro' cavare
te la saprai cavare
se la sapra' cavare... itd.
tak mi sie wydaje ...bo wiesz nie ma sensu jak przetłumaczysz tu osobno wyraz mela...no bo co jablko ma tu do rzeczy :):) moze ktos to wytłumaczy
a.....no wlasnie ...dzieki wielkie kasia...jak by napisal z odstepami to by bylo wszystko jasne ...dziekuje ci bardzo !!!
non ti devi disperare, comunque io mela sapro
cavare, a limite afitto una machina che ne pensi?

nie masz co rozpaczac (nie musisz rozpaczac/przejmowac sie...), w kazdym razie ja bede umial sobie poradzic, najwyzej wynajme samochod, co o tym myslisz/sadzisz?
a co to znaczy "frenesia"
I teraz wszystko jasne,dzieki za wyjaśnienie,zasnanawiam się czemu sama na to nie wpadłam:))
FRENESIA
1. follia
2. entusiasmo, eccitazione
3. wielka chec (voglia smaniosa) czegos, np. frenesia dell'oro
kasia...mogla bys to odmienic jeszcze w liczbie mnogiej....pllisss
kasia...a moglabys to odmienic jeszcze w liczbie mnogiej...pliss
spróbuje odwołac zajecia i przyjechac kolo 14.[tel].00 do krakowa. Bede jechala samochodem, wtedy bedzie szybciej i wygodniej.
ce la sapremo cavare
ve la saprete cavare
se la sapranno cavare

(sapere + bezokolicznik = umiec cos robic)
no i to jest w czasie przyszlym, moze byc tez w kazdym innym, tutaj czasownikiem "glownym", odmieniajacym sie, jest "sapere"
bez sapere byloby:
me la cavo (cz. terazniejszy)
te la cavi
se la cava
ce la caviamo
ve la cavate
se la cavano
cavarsela odmienia sie podobnie jak np. czasownik "andarsene", moze go znasz? (odejsc, wyjsc, isc sobie skads)

odmienia sie jak czasownik zwrotny, ale miedzy zaimek zwrotny i czasownik wstawia sie jeszcze np. slowko "la" (cavarseLA) lub" ne" (andarseNE)- nieodmienne - ktore wystepuje w bezokoliczniku, wystepujace przed tymi slowkami zaimki zwrotne zmieniaja sie (mi > me, ti> te itd.)

me ne vado
te ne vai
se ne va

ce ne andiamo
ve ne andate
se ne vanno

mam nadzieje, ze zamiast namieszac, pomoglam...
jak bedzie po wlosku to co napisalam na gorze??
dziekuje kasia...nic nie namieszalas...anzi...rozjasnilas i to bardzo jeszcze raz wielkie dzieki

a co to znaczy: " Bene fidarsi, ma non fidarsi di nessuno meglio".
cerchero di sospendere/disdire le lezioni e arrivare a cracovia verso le 14 - 15. Vengo in macchina cosi' sara' piu' veloce e piu' comodo
cerchero' di annullare le lezioni e di venire a Cracovia verso le 14-15. Vengo in macchina, si fa prima ed e' piu' comodo.
dobrze jest ufac, ale nie ufac nikomu jeszcze lepiej.
"si fa prima" suona molto meglio;)
dziekuje ...fajny aforyzm :):):)
oki zycze milego dnia wszystkim ...i zabieram sie za nauke ...bo obrona tuz tuz ...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia