confendo a te

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
prosze o przetłuamczenie tego confendo a te
chodzi mi tylko o słowo "confendo"
to znaczy chyba "zawierzajac tobie" ale nie jestem pewna
"confendo" to napewno jest forma gerundio od czasownika "confire"

ale moze sprawdzi to ktos bardziej "fachowym okiem" :*:)*:)
nie mam w słowniku takiego słowa 'confire'
confidare - zaufać, zawierzyć
czyli to confendo, to co to za accidenti ?
>prosze o przetłuamczenie tego confendo a te

Jesli mozesz, podaj zdanie. Ja nie mam w slowniku tego slowa, ale szukajac w googlach, spotkalam sie 4 razy ( tylko) i wychodzi, ze znaczy to mniej wiecej: mieszac, mylic.
no właśnie.. strasznie jestem ciekawa co to za 'dziwo' - confendo??
a Ja wpisałam w google i pokazało się słówko "confendo"

np. Secondo me sono state solo confendo le idee

confendo i seguenti indirizzi operativi .....

boh .... ?
nie ma w slowniku ale jest jego odmiana wiec cos oznaczac musi:):)
a moze to w jakims dialekcie jest ...http://www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=confire&imageField.x=0&imageField.y=0&D1=4&H1=104
ja mam odmiane "confire"

http://www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=confire&imageField.x=0&im
ageField.y=0&D1=4&H1=104
następne ....

è come confendere la merda con la cioccolata... hihihi

a więc co to znaczy ?
mylić, mieszac, zrobić galimatias - confondere. Gerudino - confondendo

..tak mi to 'wychodzi'...może ktoś zrobił błąd z tym 'confendo'?, albo to jakiś dialekt?
ale takie slowko istnieje...ja znalazlam na wloskim portalu takie zdanie ....

Il nostro amico sta confendo il motore 103 kw con latri motori del gruppo ! -
i co to znaczy?
Tujaga .... wpisałam to słówko w google i pokazało się tego sporo ..

np. ci si può confendere almeno con uno straniero .....
być może to faktycznie jest w jakimś dialekcie , bo w żadnym słowniku tego nie ma ...
ja znalazlam jeszcze takie zdanko...

Mi sto confendo con il mitico videogioco di qualche anno fa.
w slowniku nie ma ale jest na sttronce z czasownikami...jest to forma gerundio od czasownika "confire"
To jest slowo pochodzenia francuzkiego:

http://www.etimo.it/?term=confettare
a co ono dokładnie oznacza ?
confendo a te - czyli to bedzie oznaczalo "ufajac tobie/ zawierzajac tobie"

???
Nasz kolega myli silnik 103 koni mech. z innymi silnikami z tej grupy
tam jest po prostu blad: powinno byc sta confondendo
confettare a confendere jednak się trochę różnią ..... i chyba nijak się ma do tego całego .... confendere
Dlatego musi podac cale zdanie, bo takie gdybanie do niczego nie prowadzi
ale podałyśmy już wiele różnych przykładów i jakoś nadal nie bardzo wiadomo o co chodzi z tym "dziwolągiem" ...
to nie powinno byc napiane tak "confendo a te"(to jest chyba dialekt z neapolu ale nie wiem dokladnie)

tylko tak ..."confondendo con te " - i oznacza wtedy "pomylilem sie co do ciebie"

albo tak jeszcze poprawniej "mi sto confondendo con te"

a skad jest ta osoba co to pisala???
confondere ma kilka znaczen
mieszać, peszyć, wprowadzać w zakłopotanie; mylić (z kimś, jedno z drugim);

confondere una cosa/persona con l'altra - mylic jedna rzecz/osobe z druga

ja nie powiedzialabym, ze mozna tego slowka uzyc w sensie "pomylilem sie co do ciebie"...
:)pzdr
aha czyli , to chodzi o to ze pomylil ja z kim innym??? tak ...albo mozna pomylic jakies dwie rzeczy??
Dee...widze ze juz wrocilas...wiec moze ty nam pomozesz rozwiazac problem z tego posta???
Ja sie zgadzam w zakresie confendo = confondendo, tzn. jest troche tego w necie, wiec nawet jesli jest niepoprawnie czy cos, to calkiem mozliwe, ze koles uzyl slownictwa gramatycznie niezbyt ok, ale widocznie gdzieniegdzie uzywanego.
a co mial zamiar powiedziec ?? uzwyajac tedo "confendo=confendono"??
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia